作者:[美]艾米莉·狄金森
出版社:上海译文出版社
原作名:TheCompletePoemsofEmilyDickinson
译者:蒲隆
出版年:2020-7
页数:1160
定价:296.00元
装帧:精装
ISBN:9787532784592
内容简介
······
完整收录美国著名女诗人艾米莉•狄金森全部诗作
富布莱特学者蒲隆教授二十载心血之翻译结晶
严谨的诗文推敲,忠实的韵律还原,完备的背景查证
狄金森学的一座丰碑
–
艾米莉•狄金森和沃尔特•惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,她的生平和她的诗作绝妙地诠释了伟大的诗人如何超脱肉身所处的时空。艾米莉生活在19世纪后半叶的美国马萨诸塞州,在一个叫做阿默斯特的僻静小镇上度过了默默无闻的一生,后半生身着白衣,几乎足不出户。但这丝毫没有妨碍她的诗歌开创了一个时代,影响了诸多二十世纪的大诗人,如T•S•艾略特,罗伯特•弗罗斯特,W•H•奥登等人。一个生活空间如此逼仄的女子,其洞察力却超越了自身所处时代一个世纪,这不能不让人看作是一个奇迹,一个谜团。
本套狄金森诗全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶。1994-1995年间蒲教授作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本全集分三卷,完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。
作者简介
······
艾米莉•狄金森(1830-1886),美国诗人。她诗风凝炼,比喻尖新,生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。
目录
······
卷一
艾米莉·狄金森:一个谜(译者序)
诗歌1-494
卷二
诗歌495-1176
卷三
诗歌1177—1775
见于富兰克林本而约翰逊本未收的诗歌
主题索引
评论 ······
看过好几版,这版的翻译还可以,关键很多诗作的出处以及当时的写作背景都有交代,诗作收录也比较全,很喜欢。想看中文版了解她和苏的故事这版挺不错的。
想到蒲隆把艾米莉·狄金森的诗歌译成这样,可见单凭热爱是不行的,还得要有能力和灵气。但偏偏是他居然把狄金森全集给译出来了,还没有别的人译出,可见精力是精力,灵气是灵气。
长期闭门谢客过惯了精神生活的她,可能并不存在这样一个对艾米莉的生活起过重大作用的男子。以她的性情来看,艾米莉极有可能不会真正爱上任何一位世俗的男子。她所爱的归根到底只是她独立的自我和自己想象中的理想伴侣,也许正是因为这样,艾米莉最终…
1、我深深的爱上了她,爱上了她的长发,爱上了她的眉眼,爱上了她扬起的嘴角,爱上了她的拥抱,爱上了她的文字,那灵动的,在微风中“咘咛,咘咛”的响着的文字。2、我的生命是一杆上实弹的枪立在角落,直到一天主人经过——验明正身,带走我。一时我们游荡在绝美的树林,一时我们猎取母鹿——而每次我代他而言,群山径自回应。若我微笑,热忱的光便闪耀山谷——就像一张维苏威的脸,让它的喜悦由衷焕发。而在夜晚,当我们美好的…
论女同性恋能多愁善感到哪种程度
评论前必须登录!
注册