哈扎尔辞典(阳本•仿古压花染边本) : 一部十万个词语的辞典小说

0
(0)

哈扎尔辞典(阳本•仿古压花染边本)
: 一部十万个词语的辞典小说

作者:[塞尔维亚]米洛拉德·帕维奇

出版社:上海译文出版社

副标题:一部十万个词语的辞典小说

原作名:DictionaryoftheKhazars

译者:南山/戴骢/石枕川

出版年:2014-12-1

页数:228

定价:149.00

装帧:仿古竹节精装

丛书:哈扎尔辞典

ISBN:9787532766611

内容简介
······

哈扎尔国王要皈依一种宗教,从基督教、犹太教、伊斯兰教三教中选一个,君士坦丁堡这三大教的代表都汇集到哈扎尔首都,举行了一次“哈扎尔大论辩”,对结果三教各有说法。

哈扎尔人自己写的历史已淹没无闻,只能通过这三大教的文献来佐证这次大论辩的结果,但三个宗教记载的结果相互矛盾,都认为自己一方获得了胜利。于是在十七世纪末,也就是几百年后,有一本哈扎尔辞典面世了,包括三大教关于论辩的记载,这本书分成三部分,分别是红书、绿书、黄书,记载了三教的各自说法。但十七世纪这本书也已佚失,很难看出它的原貌。况且,这部书难道仅仅是要记录这次大论辩吗?

在这些结构下,作者巧妙地加入了另一条隐秘线索:哈扎尔人在改宗前的原始宗教:捕梦者的宗教。捕梦者能在不同做梦的人的梦中跳跃,所有人的梦自成一个世界,在那个世界里也有人活着。捕梦者采集人的梦,从而整理出关于阿丹?鲁阿尼的知识。

阿丹·鲁阿尼是个天神,有人认为即是亚当,神性低于上帝,人们可以通过获得阿丹的知识,借助阿丹无限接近于神。但阿丹的神性时大时小,需要找到合适的时间,在阿丹神性最大时接近它。十七世纪红、绿、黄三书作者(他们是从哈扎尔大论辩时期的人托生而来),就是在这个特殊宗教影响下,通过捕梦联系在了一起,并逐渐拼凑出哈扎尔宗教的情况和历史,具备了接近阿丹的条件。可他们却在见面时死去了。同时还有三个魔鬼作为破坏者而存在,他们要防止人类得到关于阿丹的知识。十七世纪末这危险不大,因为阿丹?鲁阿尼正处于神性较弱期。到了一九八二年,正是阿丹神性的高峰,此时从三个十七世纪辞典作者转世的三位学者又开始集拢这神秘教理的知识,并有可能再次获得这个知识,害怕人类接近阿丹的三个魔鬼组成的“圣家族”杀死了两位学者,使另一位坐了牢,这个知识再次成为断片。这些断片汇集成了第二版,也就是如今读者手中的《哈扎尔辞典》。

本版为《哈扎尔辞典》阳本毛边收藏版,仿古压花染边本。

装帧特点:

1. 采用目前国际上最高端的仿古图书制作工艺

2. 全新工艺的竹节,比阴本更见立体感与雕塑效果,凸显中世纪艺术的感觉。书脊上有蝙蝠状魔鬼、长灯笼花、哈扎尔鱼鳞状果实“库”。

3. 书壳表皮采用高档的布达佩斯红皮革,以厚实的荷兰板做衬底。

4. 封面采用四色电化铝套烫,这是一种高要求的工艺,难度极高。与阴本相比,更具有装饰效果,视觉上更美观。

5. 内文采用四色仿古印刷,将古代典籍的古朴浑厚韵味展现得淋漓尽致。

6. 书页三边采用不规则切边,再加上切口边缘的做旧喷色,高保真地保留了古卷的原汁原味,充分体现出古色斑斓的效果。这种切边国内罕见,比一般毛边本表现出更丰富的层次。

7. 制书中的所有折页和制壳效果都由手工完成,工期长,成本高。

★ 阳本与阴本有11行字不同

★ 圆脊皮面烫金竹节精装

★ 附哈扎尔汗国地理图

★ 附哈扎尔汗国人物图

★ 附犹太·哈列维诗六首

作者简介
······

米洛拉德·帕维奇(1929-2009),塞尔维亚作家,文艺学家,哲学博士,贝尔格莱德大学教授,塞尔维亚科学和艺术院院士,全欧文化学会和全欧科学与艺术家协会成员。曾被美国、欧洲和巴西的学者提名为诺贝尔文学奖候选人。

代表作《哈扎尔辞典》开创了辞典小说的先河。1967年发表了诗歌《羊皮纸》。1971年发表的长诗《月长石》奠定了他在前南斯拉夫文坛的地位。主要作品有:短篇小说集《铁幕》(1973)、《圣马克的马》(1976)、《青铜器》(1979)、《俄罗斯猎犬》(1979)、《贝尔格莱德故事新编》(1981)、《翻过来的手套》(1989);诗歌散文集《最后时刻的灵魂谷》(1982);长篇小说《哈扎尔辞典》(1984年获南斯拉夫最佳小说奖)、《用茶水画成的风景画》(1988年获南斯拉夫最佳作品奖)、《风的内侧,又名海洛和利安德尔的小说》(1991)。 近作有剧本《永恒之后的一天》(1993)、长篇小说《君士坦丁堡最后之恋》(1995)、短篇小说《鱼鳞帽——艳史》(1996)。

南山,主要译作:

《情人·乌发碧眼》(法)杜拉斯——(上海译文出版社 1997年12月出版)

《吉娜·嫉妒》(法)阿兰·罗伯·格里耶——(上海译文出版社 1997年12月出版)

《哈扎尔辞典》(塞尔维亚)米洛拉德·帕维奇——( 上海译文译文社1998年12月出版)

戴骢,俄罗斯文学翻译家。原名戴际安,江苏苏州人。1933年1月出生。1949年参加解放军,1950年毕业于华东军区外语大学俄语专业。历任解放军华东防空司令部俄语译员,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社俄语文学及亚非拉文学编辑,《外国文艺》杂志俄苏文学编辑兼西葡拉美文美术评论编辑,编审。1956年开始发表作品。1988年加入中国作家协会。俄罗斯政府“高尔基奖”获得者。

主要译作:

(俄)阿赫玛托娃 《阿赫玛托娃诗选》(四川文艺出版社1985年)

(塞尔维亚)米洛拉德·帕维奇《哈扎尔辞典》(译文社 1998年)

(俄)蒲宁 《蒲宁文集全五册》(安徽文艺出版社 2005年)

(俄) 帕乌斯托夫斯基 《金蔷薇》 ( 译文社 2010年出版)

(俄)布尔加科夫 《狗心》 (浙江文艺出版社2010年)

伊萨克·巴别尔《敖德萨故事》(人民文学出版社 2007年)等

石枕川,1931年生,江苏宜兴人,解放军外语学院俄语系教授、硕士生导师、知名俄苏文学翻译家。1953年自哈尔滨外语专科学校毕业后,即南归苏州,在江苏师范学院(现为苏州大学)外语系任教。1980年调洛阳解放军外国语学院讲授苏联文学作品等课程,2004年10月29日在苏州去世。

主要译作:

〔苏〕恰科夫斯基《围困》(上海译文出版社1979年)

〔苏〕阿斯塔菲耶夫《鱼王》(译文社1982年)

《当代苏联中短篇小说集》(译文社1982年)

《阿勃拉莫夫中短篇小说选》(译文社1981年)

〔苏〕阿纳托利金《莲花及其他》(译文社1986年)

《谢德林短篇作品选》(江苏人民出版社1980年)

[俄] 鲍·皮利尼亚克 《红木》(作家出版社1998年)

[塞尔维亚]《哈扎尔辞典》(译文社1998年)

〔苏〕库普林《亚玛街的烟花女》(译林出版社2001年出版)

[俄]屠格涅夫《前夜·父与子》(译林出版社2000年出版)

[美] 纳博科夫《菲雅尔塔的春天》(浙江文艺出版社2003年)等

目录
······

卷首导语

一、《哈扎尔辞典》编纂始末

二、《哈扎尔辞典》版本溯源

三、《哈扎尔辞典》使用说明

四、达乌勃马奴斯母版序言残片(译自拉丁文)

达氏母版于1691年面世后被毁

红书–基督教关于哈扎尔问题的史料

绿书–伊斯兰教关于哈扎尔问题的史料

黄书–古犹太教关于哈扎尔问题的史料

补编一

杰奥克季斯特·尼科尔斯基神甫

-初版《哈扎尔辞典》的编纂者

补编二

阿布·卡比尔·穆阿维亚凶杀案证词

笔录(节录)

结束语

辞条索引

中译本译后记

附录

犹太·哈列维诗六首

评论 ······

一不小心就读不懂了。

“创世主看中的是你的意愿,而不是你的举止。”这就是道德和伦理学的区别。不过这书写得太好了,如梦似幻,文学价值很高

元旦拿此书消磨时间,因为重读,也就没什么困难。又因为一口气读下来,许多线索更加分明,只要按第三天神的故事一路看下来,似乎也就明白了。由此我想到做一种线索笔记,将相互间重合的部分叠起来,似乎很有趣味。阴阳两书的秘密已尽在我手,只是还有一两个问题的答案似乎遗失了。此本的装订似乎仍可加强,改成双栏后误排的拉丁文和符合仍未改,【魔难】改为【“魔难”】亦实无必要。前几日听说又将出一套阴阳毛边合装本,果然是物…

只有在梦中才能写出来的让人着魔的迷宫般小说。迄今为止买了三个版本,阳本珍藏版最贵,装帧最美,但居然出现了绿本和黄本封面装反这样重大的错误也太匪夷所思了。责编在干什么?

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册