古新圣经残稿

0
(0)

古新圣经残稿

作者:李奭学/郑海娟

出版社:中华书局

出版年:2014-11

页数:3636

定价:560.00元

装帧:精装

ISBN:9787101100686

内容简介
······

文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序史上罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓天主教“有意”用白话书写最明显的例子,也是《圣经》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前最重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新圣经》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不完全可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新圣经》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新圣经》开译,“中文世界始有意为白话文学”。

目录
······

第一册

序言

编序

導論

凡例

《聖經》之序

再序

一 化成之經

二 造成經

三 救出之經

第二册

四 肋未子孫經

五 數目經

六 第二次傳法度經

七 若穌耶之經

八 審事官經並序 禄德經

第三册

九 眾王經書並序眾王經·卷一

一〇 眾王經·卷二

……

第四册

第五册

第六册

第七册

第八册

第九册

评论 ······

杀了一头一尾(2册),看不动了。导论很精彩。

过去的一些译法实在很有意思哈哈哈,看到馒头那里几乎笑出眼泪了。

过去的一些译法实在很有意思哈哈哈,看到馒头那里几乎笑出眼泪了。

杀了一头一尾(2册),看不动了。导论很精彩。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册