The Perils of Interpreting : The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

0
(0)

The Perils of Interpreting
: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

作者:HenriettaHarrison

出版社:PrincetonUniversityPress

副标题:TheExtraordinaryLivesofTwoTranslatorsbetweenQingChinaandtheBritishEmpire

出版年:2021-11

页数:304

定价:$29.95/£25.00

装帧:Hardcover

ISBN:9780691225456

内容简介
 · · · · · ·

The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in British-China relations. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.

Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.

Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers a valuable argument for cross-cultural understanding in a better-connected world.

作者简介
 · · · · · ·

Henrietta Harrison is professor of modern Chinese studies at the University of Oxford and the Stanley Ho Tutorial Fellow in Chinese History at Pembroke College. Her books include The Man Awakened from Dreams and The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village. She lives in Oxford, England.

目录
 · · · · · ·

Acknowledgments·ix

Dramatis Personae·xi

Introduction 1

PART I LIVES THAT CROSSED THE WORLD 15

chapter 1 The Li Family of Liangzhou 17

chapter 2 George Leonard Staunton of Galway 26

chapter 3 Li Zibiao’s Education in Naples 37

chapter 4 George Thomas Staunton’s

Peculiar Childhood 50

PART II LI ZIBIAO A ND LORD

MACARTNEY’S EMBASSY 59

chapter 5 Finding an Interpreter for an

Embassy to China 61

chapter 6 Crossing the Oceans 72

chapter 7 Other Possible Interpreters 85

chapter 8 Li Zibiao as Interpreter and Mediator 100

chapter 9 Speaking to the Emperor 114

chapter 10 Becoming an Invisible Interpreter 129

chapter 11 Li Zibiao after the Embassy 141

PART III GEORGE THOMAS STAUNTON

AND THE CANTON TRADE 153

chapter 12 George Thomas Staunton Becomes an

Interpreter 155

chapter 13 Sir George Staunton, Translator and Banker 168

chapter 14 The British Occupation of Macao and

Its Aftermath 182

chapter 15 A Linguist and His Troubles 195

chapter 16 The Amherst Embassy 207

PART IV EXCLUSION 221

chapter 17 Li Zibiao’s Last Years in Hiding 223

chapter 18 Staunton in Parliament 233

chapter 19 The Opium War 247

chapter 20 Forgetting 259

Conclusion 270

Abbreviations·275

Glossary·277

Notes·279

Selected Bibliography·319

Illustration Credits·331

Index·333

评论 ······

沈艾娣对于翻译的看法让我很受震动,她的人文关怀也很让我感动。缺点就是叙事有点琐碎吧,尤其是马嘎尔尼使团那一段看得挺痛苦的。对翻译史是越来越感兴趣啦,作者能把一个小题目做得这么大真的超厉害!接下来要抓紧去看看关诗珮那本书啦~

译者=背叛的历史渊源,在關詩珮的书里有所领略。作者所谓的「危险」,主要和译者掌握的域外知识有关;而轻视贬低文献以外的口头知识(包括口译),间接导致当权者无知蒙昧,埋下了悲剧的种子。一种抹平差异、倾向调和的翻译范式(李自标、斯当东)逐渐被强调文明等级的典范取代。叙事流畅,部分英文断句有小错,前半部勾勒十八世纪欧亚天主教往来,英国上流社会的教育,很新奇。李自始至终的动力源自虔诚,翻译夹带「私货」险酿大…

1. 史料翔实,句句有出处。
2. (世界)历史真的不像我脑瓜里记得的那样简单。eg.虎门销烟
3. Dont kill the msger, 同理,dont kill the interpreter. eg.签订《NJ条约》时,我方没有自带口译员,因为不敢接活。美在叙利亚行动的口译员。
4. 李自标和小斯当东的经历,放在今天也是不多的。

非常适合推荐给本科生的描述类史学研究。史料详实,细节丰富,连大斯当东在Batavia下船给儿子买了个黑皮肤奴隶、小斯当东通过在广东给洋行商人放“高利贷”获利然后投资英国国债发大财这种细节都讲到了。作者把自己的分析揉在叙事中,试图让材料自己说话,但阅读过程中还是希望有个声音跳出来告诉我这些细节为什么重要。作者认为乾隆时期清-英外交的摩擦、第一次鸦片战争的失败确实可以归因于清帝国和英国缺乏对彼此的认识…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

推荐阅读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册