翻译与近代中国

0
(0)

翻译与近代中国

作者:王宏志

出版社:复旦大学出版社

出版年:2014-6

页数:310

定价:49.80

装帧:平装

丛书: 中国当代翻译研究文库

ISBN:9787309105452

内容简介
 · · · · · ·

本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。

作者简介
 · · · · · ·

王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任、复旦大学中文系兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。已出版专著《文学与翻译之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”(修订版)》、《翻译与创作──中国近代翻译小说论》(编)等十余种,另学术论文140余篇;并主编《翻译史研究》、《翻译史研究论丛》及Asian Translation Traditions等。

目录
 · · · · · ·

前言

政治篇

大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题

“张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物

“这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译

语文篇

“不通文移”:近代中英交往的语言问题

“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》

人物篇

“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑

“律劳卑”与“蛮夷的眼睛”

评论 ······

还行

史料丰富,有理有据,从翻译的角度重新审视中英外交关系的开始。真正有意义的研究。

“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》,这篇文章写的真好。其他的几篇也是满满的史料和参考文献。

同《翻译与文学之间》有内容重合,政治(传教士)部分可堪作补充。越发体会到史料考证工作的博大精深与严谨之处!

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册