The Perils of Interpreting : The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

0
(0)

The Perils of Interpreting           : The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire

 

作者:HenriettaHarrison

出版社:PrincetonUniversityPress

副标题:TheExtraordinaryLivesofTwoTranslatorsbetweenQingChinaandtheBritishEmpire

出版年:2021-11

页数:304

定价:$29.95/£25.00

装帧:Hardcover

ISBN:9780691225456

内容简介
······

1793年英国驻华大使馆导致乔治·马嘎尔尼勋爵与乾隆皇帝的紧张相遇,经常被视为东方对西方不感兴趣所引发的文化冲突。在《口译的危险》一书中,亨丽埃塔·哈里森(Henrietta Harrison)呈现了一幅更加细致入微的画面,巧妙地将历史视角转移到马嘎尔尼的两位口译员——李子标和乔治·托马斯·斯汤顿身上。这两个人是谁?他们是如何干预他们调解的交流的?这些交流对他们意味着什么?从戈尔韦到承德,从政治阴谋到个人遭遇,哈里森重新评估了英中关系的关键时刻。她表明,有些中国人熟悉西方,但日益加剧的紧张局势危及那些接受这两种文化的人,最终导致鸦片战争。

哈里森表明,清廷对英国人的无知并非简单地发生,而是通过镇压李和斯汤顿等文化中间人而制造的。她追溯了李作为马嘎尔尼翻译的影响,李在中国面临的压力,以及他晚年的躲藏。斯汤顿成功地为广州的英国东印度公司进行了翻译,但随着中国人对大英帝国在南亚扩张的愤怒日益增长,他被迫逃往英国。哈里森认为,清廷在压制专家的声音时,错过了获得可能防止与英国冲突失败的见解的机会。

《口译的危险》揭示了两个被忽视的人物的生活,为在一个更加互联的世界中跨文化理解提供了有价值的论据。

作者简介
······

亨利埃塔·哈里森(Henrietta Harrison)是牛津大学现代中国研究教授,彭布罗克学院(Pembroke College)何鸿燊中国历史补习研究员。她的著作包括《从梦中醒来的人》和《传教士的诅咒和其他来自中国天主教村庄的故事》。她住在英国牛津。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册