没有英雄的叙事诗 : 阿赫玛托娃诗选

0
(0)

没有英雄的叙事诗
: 阿赫玛托娃诗选

作者:[俄]安娜·阿赫玛托娃

出版社:花城出版社

副标题:阿赫玛托娃诗选

译者:王家新

出版年:2018-10

页数:412

定价:58

装帧:精装

丛书:文学馆

ISBN:9787536087460

内容简介
······

本书收入阿赫玛托娃一生不同创作阶段近二百首(组)代表性作品及诗歌片断。既有《在深色的面纱下她绞着双手》等早期名作,又有组诗《安魂曲》这样的纪念碑式力作。《安魂曲》通过个人苦难折射民族的灾难和不幸,在控诉时代残暴的同时,歌颂了受难者的崇高和尊严。它的创作,把阿赫玛托娃推向了一个伟大的悲剧女诗人的境界。在此之前,诗人的作品以优美精致、简约克制著称,随后融入了坚韧、沉着,带着历史赋予的全部重量;后期作品保持了细部的可感性,更深层次地呈现出肃穆、庄重的风格。诗人后期的长诗《没有英雄的叙事诗》,同样是对过往时代亡灵的招魂,且伴以对同时代人的审视,成为她一生的艺术总结。

本诗选由诗人翻译家王家新编选和翻译。译笔力求忠实原作精神,充分体现阿赫玛托娃特有的气质、语调和风格特征,刷新和扩展对一位伟大女诗人的认知。

目录
······

“你将以斜体书写我们”(译序)

我采下这些百合

春天里傲慢的勇气

枕头的两边

读《哈姆雷特》

你那疯狂的眼神

他一生最爱三样东西

当我们死去

在深色的面纱下她绞着双手……

我活着,像一只闹钟里的布谷

仿佛用一支麦杆,你吮吸我的灵魂

致弗·库·索洛古勃

亲爱的,别把我的信揉成一团

天空的深蓝漆光已褪去

我已学会简单明智地生活

傍晚

一次搭乘

在这里我们都是酒鬼,贱妇

我拥有某种微笑

被爱的女人可以有很多要求

你能否原谅这十一月的日子?

在彼得神奇的城市里

给勃洛克

海滨花园边的路更暗了

你如何忍受眺望涅瓦……

孤独

我的被祝福的摇篮

尘世的名声如一缕轻烟……

我不再微笑

我不在意这些冒犯的评论

祈祷

为什么你现在装扮成……

在这座空楼封冻的屋宇下

哦,有一些话不该重复

我们不知道如何分手

我问布谷鸟

是什么使我们的世纪更糟

在那座吊桥上

给扎拉(译自葡萄牙语)

大山雀唱得很好

一切被掠夺,践踏,蹂躏

他们用雪擦拭你的身躯

犹如戏剧的第五幕

别热茨克

愿心灵不被尘世的欢乐煎熬

我不属于那些背乡离井者

天鹅的风吹着

像是犯了什么病

这里真不错

而我将在这里夜游

缪斯

罗得的妻子

可以轻易地拋弃生命

原谅我……

面对你剧痛的死亡

这里,是普希金的流亡开始……

野蜂蜜闻起来像自由

最后的干杯

为什么你们要往水里下毒

鲍里斯·帕斯捷尔纳克

有些人凝视温柔的脸庞

沃罗涅日

——给奥·曼

我不是什么先知

但丁

一点儿地理

——给奥·曼

坦白地说

仿亚美尼亚之诗

给新的一年!给新的悲哀!

有些人直行

所有这些我不会忘记的人

安魂曲(组诗)

推迟的回答

柳树

当有的人死去

纪念米哈伊尔·布尔加科夫

在1940年

给伦敦人

去活——仿佛在自由中

现在,世间所有事物留下来的

手艺的秘密(组诗选译)

如此的雷鸣电闪

死亡(选节)

勇气

夜之女神

如果你是死亡——你自己为什么哭泣

我的眼睛紧盯着地平线

我们的小伙子……

路边的歌,或来自黑暗的声音

迁居(组诗选译)

三个秋天

“列宁格勒组诗”附笔

我们的感觉都如此相似

在记忆里……

我们神圣的职业

为了五月山谷嘴里那一枝百合

因为这奇异的韵律……

……男人现在对我

让音乐的浪头哗地一声落下

悼念一位朋友

北方哀歌(组诗选译)

《第七哀歌》抒情随感

你的山猫似的眼睛,亚细亚

远处似有一个浮士德的剪影

诗三首

我对每个人说再见

玻璃门铃

碎片

开场白

对你,俄语有点不够

别重复

他们会忘记?多么稀奇!

八月

所有未安葬的……

不是我在寻找你

音乐

——给D.D.S

难怪我那些难以驾驭的诗

海滨十四行

我仿佛听见一个远方的声音

——悼念M.Z.

诗集上的画像

他离开我,像离开女伯爵

片断

我不曾给你戴上戒指

胡话

不要用可怕的命运吓唬我

回声

三月的哀歌

诗人之死

什么?仅仅十年,你开玩笑,我的主!

不再是开玩笑

我被错误捕获

如果有人向我乞求帮助

故土

给斯大林的辩护者们

一组四行诗

汹涌的三色堇

索福克勒斯之死

亚历山大在底比斯城

你是对的

你不必回答我了

我在自己的房子里走动

把结束变成开始

行了,我像所有的他们一样

仿韩国之诗

科马罗沃速写

医院里祈祷的日子

不要害怕,我依然还能描绘

最后的玫瑰

诱惑,穿花衣的吹笛手

你将听到雷声并记起我的名字

这就是它,一个果实累累的秋天

春天到来前的哀歌

透过一面镜子

十四行诗片断

从这些静静安葬的墓堆间

让我独自和音乐在一起

我快乐因为我谵妄

罗曼司

北方

这片土地

回忆V.S.斯列兹涅芙思卡娅

摘自旅行日记

对人们来说这将成为……

他们喝着纵欲的烈酒

不要对我撒谎

圣诞期间(12月24日)

——在罗马的最后一天

什么都不需要了

致音乐(选节)

被你赞美是可怖的

在音乐深处……

我不知道是什么在引导我

必然性最终也屈服了

没有英雄的叙事诗(长诗)

“没有英雄的叙事诗”的附加部分

附录:

帕斯捷尔纳克:致安娜·阿赫玛托娃

布罗茨基:纪念安娜·阿赫玛托娃百年诞辰

布罗茨基谈阿赫玛托娃

阿赫玛托娃诗全集序

翻译安娜•阿赫玛托娃

评论 ······

我不是什么先知,我的生命不过是一湾清浅的流水。我只是不愿对着监狱钥匙的叮当声,歌唱。
而她进来。她撩开面纱,她格外地察看我。我问,就是你把《地狱篇》的篇章口授给但丁的?她答:是我。
是需要一把竖琴的时候了——索福克勒斯的,而非莎士比亚的。大门口已躬立着命运。
这里的一切都将活得比我更长久,一切,甚至那荒废的欧椋鸟窝,和这微风,这完成了越洋飞行的春季的微风。一个永恒的声音在召唤,带着异地不可抗拒的威…

家新贈書。更喜歡晚期的詩歌。

王家新的策兰,茨维塔耶娃,阿赫玛托娃,洛尔迦,曼德尔施塔姆似乎是同一个人。哈哈

无疑是读到现在最中意的汉语译本,王家新虽然是转译,但经过英诗训练的语感,没有屈从成语和尾韵的诱惑,而用复合词、停顿、状语后置,寻求一种庄严、现代的口吻,用译者的话说,是穿越巴别塔变乱的最敏锐的听力,有时不惜意译,比如“以斜体书写我们”(不过汪剑钊也译为“曲笔描绘”),考虑到阿赫玛托娃本身也熟读拜伦济慈艾略特,而布罗茨基也称她现代主义、乃至有卡瓦菲斯拥有的“面具”,这种处理是有力的,我们能在《诗人之…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册