罗兰之歌·近代英国诗钞

0
(0)

罗兰之歌·近代英国诗钞

出版社:上海人民出版社

译者:杨宪益编译

出版年:2019-7-1

页数:360

定价:72.00

装帧:精装

丛书:杨宪益中译作品集

ISBN:9787208156708

内容简介
······

· 远征归来,寡不敌众,他迸裂了天灵盖把号角吹响,他伏身倒向青绿的草原:

· 欧洲文学三大史诗之一,悲怆动人、爱憎分明的英雄颂歌。

· 战争、失落、迷惘、青春:叶芝、艾略特、奥登……二十世纪上半叶英国诗坛的璀璨星光。

《罗兰之歌•近代英国诗钞》不仅有中世纪武功歌的代表作品《罗兰之歌》,还有杨宪益先生亲自选译的49首英语近代诗歌,囊括了叶芝、艾略特、奥登等现代著名诗人的诗作,其中多数均由杨宪益首次译成中文,至今仍为独本。两部作品合为一本,更是凸显了西方诗歌在主题和形式上的古今之变。

《罗兰之歌》是法兰西古老的英雄史诗,与英国的《贝奥武夫》、德国的《尼伯龙根之歌》并称为欧洲文学的三大英雄史诗。杨译本生动还原了史诗昂扬的战斗精神与爱国情怀,罗兰牺牲等诗节读来催人泪下。

《近代英国诗钞》所选诗歌均创作于二十世纪两次世界大战的间隙,而杨宪益先生选译这些作品的原因也正如他在序中所言,“过去中国和欧洲国家处境不同,但当时中国青年也同欧洲青年一样,经过迷惘失望和追求,对祖国和世界人类前途保持了美好的理想和希望。”

#评论

提到《罗兰之歌》,就像提到平达的《特尔斐皮西亚颂歌》或亚里士多德的《诗论》,即使有了第1001版,也会再发行第1002版,自有文人才子读了觉得,若不是第1版,也是第990版更为可取。

——法国欧洲中世纪历史学家 约瑟夫•贝蒂埃

《罗兰之歌》是欧洲中世纪的一部伟大史诗,浑厚质朴。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美、但丁豪放有力的笔致。

——翻译家 马振骋

他[T.S.艾略特]是一位诗人和批评家,融会了智力与想象、传统与创新,在一个变革时代,他为世界带来了新的可能性。

——美国总统自由勋章颁奖词评

[W.B.叶芝]用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌。

——1923年诺贝尔文学奖颁奖词

————————————

#内容简介

《罗兰之歌》里,大将罗兰随法兰西皇帝查理远征西班牙,在归来的途中引起了贵族甘尼仑的怨恨,落入了甘尼仑与敌人所设的圈套中,并与奥利维等人在昂赛瓦地方英勇牺牲,查理皇帝为罗兰等人复仇,彻底消灭了敌人,征服西班牙,然后将叛徒甘尼仑处死。《罗兰之歌》取材于历史,大约在11世纪末由民间行吟歌人根据传说发展创作而流传了下来。

《近代英国诗钞》则是对二十世纪上半叶英国诗坛璀璨星光的惊鸿一瞥,涵盖了艾略特、奥登、叶茨、布伦顿、豪斯曼、史彭德等著名诗人创作于两次世界大战期间的诗歌,既表达着诗人们对战争与消逝的青春的嗟叹、失落、迷惘,也抒发着他们对幸福的期盼,对理想的憧憬。

作者简介
······

杨宪益(1915—2009)

中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近50年,着力中文作品英译,内容遍及《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,及鲁迅、巴金等现当代名家,被誉为“翻译了整个中国的人”。

目录
······

出版说明

罗兰之歌

译本序

罗兰之歌

译者注

近代英国诗钞

译本序

· A. E. 豪斯曼四首

最可爱的树

栗树落下火炬似的繁英

在我的故乡如我觉得无聊

我的心充满了忧愁

· 戈登•博顿利一首

初春

· 爱德华•托马斯一首

丛丛的荆棘

· 杰拉尔德•古尔德一首

人生

· 安德鲁•扬一首

最后的雪

· 埃德蒙•布伦顿一首

穷人的猪

· 拉塞尔斯•艾伯克龙比一首

墓铭

· 西格弗里德•萨松一首

入睡

· 鲁珀特•布鲁克二首

山上

鱼的天堂

· 艾萨克•罗森堡二首

天明在战壕里

回营时听见天鹨的歌声

· 威尔弗雷德•欧文二首

将死者的歌

暴露

· T. E. 休姆二首

在船坞上

· 多萝西•韦尔斯利一首

列宁

· W. B. 叶茨四首

象征

雪岭上的苦行人

梭罗门与巫女

爱尔兰的空军驾驶员

· T. S. 艾略特三首

空洞的人

鹰形的星群在天顶上翱翔

东方的朝圣者

· 赫伯特•里德二首

北征的纵队

在西班牙被炸死的儿童

· 约翰•莱曼一首

我的愿望

· A. S. J. 太息蒙二首

空屋

人几乎能够

· 威廉•恩普森一首

园里的树

· 克利福德•戴门特一首

· 迪伦•托马斯一首

你脸上的水

· 戴维•盖斯科因一首

为人道主义辩护

· W. H. 奥登三首

看异邦的人

和声歌辞

空袭

· 斯蒂芬•史彭德五首

我的父母

我不断地想到

资本家最后的统治方法

当他们已倦于城市辉煌

送葬

· 路易斯•麦克尼斯五首

石凝

苦行者

一个死在战争里的人

飞天夜叉(空袭后写成)

评论 ······

笑死,伊利亚特开战前还要细数家珍,这里直接开干;或许是因为我读书范围真狭隘,对政治史诗的战争书写不感冒。不过诗歌隐含的话语的确洗脑,某些对立歌颂可以说与当下如出一辙。
“他们不明白,也不能看到,
这正是对罗兰之死的巨大哀悼。”

“天气晴朗,太阳高照,
他们所有兵仗明亮闪耀,
他们吹起一千号角,情绪更高,
号声远震,法兰西人能够听到。”

“法兰西人在那里立下行营,
异教徒们却在深谷中驰骋,
身穿…

1.在梦里,我不敢遇见的眼睛,
在死的梦幻国土里,这些都不会出现,
在那里,眼睛是一断柱上的阳光。
2.在人生中时间终了的表象。
我知火生的金翅鸟是植物。

〈罗兰之歌〉之前读过,看《摹仿论》的解说又注意到一些细节。〈近代英国诗钞〉收录的诗比较偏二十世纪初的,语言相对清新,如:“最可爱的树,樱桃,如今/枝上已经垂下了繁英;/孤立在这幽林野径里/为这佳节穿上了白衣。”、“可是一条绿色的箭,/从地下穿过枯叶时,/一下就刺杀了冬天。”

罗兰有点讨厌

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册