我们不会告别 : 阿赫玛托娃诗选

0
(0)

我们不会告别
: 阿赫玛托娃诗选

作者:[俄]安娜·阿赫玛托娃

出版社:四川人民出版社

出品方:鲸歌

副标题:阿赫玛托娃诗选

译者:董树丛

出版年:2020-10

页数:280

定价:50.00元

装帧:精装

丛书:金色俄罗斯

ISBN:9787220119590

内容简介
······

作为一个在诗歌创作上孤独执着的修行者,阿赫玛托娃一直孜孜不倦地追求诗歌的音韵和节奏,善于用极短的句子去表达最丰富的的情感。无论是《幻觉》还是《念珠》,抑或后面的组诗《安魂曲》等,在一个接一个精准的词汇里,我们可以清晰地感受到诗人的激情、欢愉、伤痛、虚无甚至分裂。复杂的人性隐藏在作者生动的笔下,它们既隐讳又显现,既陌生又熟悉,像悲伤的人在喃喃自语,像无助的人伸出双手在自己拥抱自己。

本书从作者的《黄昏》《念珠》《群飞的白鸟》《车前草》等诗集中精选最具代表性的抒情诗百余首,另收入诗人经典组诗《安魂曲》《献给逝者的花环》等,全面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,读者可从中窥见其早期“室内抒情诗”的哀婉细腻、平中见奇,及后期创作的厚重悲怆、深邃辽远。

作者简介
······

阿赫玛托娃(1889—1966),俄罗斯著名女诗人,在国际诗坛享有极高声誉。出身敖德萨名门世家,1910年组建阿克梅诗派,与诗人古米廖夫结婚。一生跌宕起伏,经历“一战”、十月革命、肃反运动、“二战”等重大事件。早期抒情诗简洁微妙、朴素神秘,后期诗歌承载整个民族的苦难,沉郁厚重。

董树丛,毕业于北京外国语大学外国文学研究所,研究方向为俄罗斯诗歌。

目录
······

选译自 《黄昏》(1912)

在皇村(组诗三首)

1.马驹们在林荫道上飞驰而过……

2.……那里有我的大理石雕像……

3.黝黑的少年在林荫道上徘徊……

无论是吹风笛的男孩……

最后的相会之歌

你像用一根麦秆啜饮我的灵魂……

我再也不需要我的双足……

幻觉(组诗四首)给玛•亚•戈连科

1.清晨迷醉在春日的暖阳里……

2.闷热窒息的风吹拂着……

3.蓝色向晚。风儿已温和地平息……

4.我写下这些话……

我与你开怀共醉……

心同心并没有锁在一起……

白夜里

风,请把我埋葬,埋葬!

致缪斯

他喜欢过……

今天没有我的信……

蓝色葡萄粒的气息甜蜜……

我对着窗前的光祈祷……

选译自 《念珠》(1914)

漫 步

我们在这都是酒鬼和娼妇……

我驯服地沉迷于想象……

真正的温柔不与任何事物……

你我不再共用同一只杯子……

我只有微笑一个……

被爱的女人总有那么多要求!

它漫无尽头……

记忆的回响

我学会了简单、明智地生活……

失 眠

你可知道,我正为羁绊所苦……

人们为穷困的,失意的……

你给予我困苦的青春……

1913年11月8日

我亲爱的,你来把我安慰……

亲爱的,别把我的信揉成一团……

忏 悔

桌前已是暮色苍茫……

客 人

我不祈求你的爱情……

选译自 《群飞的白鸟》(1917)

我们想:我们是乞丐,一无所有……

独居生活

歌之歌

我声音疲弱,但意志并不衰颓……

你多么沉重,爱情的记忆……

代替智慧的———经验,是一杯……

缪斯沿着狭窄陡峭的……

我不再微笑……

人和人的亲密中存在隐秘的界线……

我们失去语言的清新和情感的纯真……

回 答

1913年12月9日

你如何能凝望涅瓦河……

基 辅

别 离

海滨公园的小路渐渐变暗……

上帝的天使在冬日的清晨……

总有地方存在简单的生活……

我很少把你想起……

我们不会告别……

祈 祷

多少次我曾诅咒……

傲慢使你的灵魂阴郁……

记1914年7月19日

春天来临前常有这样的时日……

那一年中的第五季……

白色房屋

我不知道你是生是死……

他没有辱骂我、赞美我……

我知道,你是我的奖赏……

我想———这里永远……

我生得不晚也不早……

选译自 《车前草》(1921

如今你的心儿沉重苦闷……

一星期我不与任何人交谈……

每天都有这样的……

尘世的荣誉如烟……

这次相会无人吟颂

这个时代为何比从前更加颓坏……

如今没有谁会聆听歌谣……

我听到声音。它安慰地呼唤着……

选译自 《耶稣纪元》(1921—1922)

彼得格勒,1919

黑色的梦(组诗六首)

1.那口齿笨拙将我赞美的人……

2.你总是神秘而新奇……

3.身处你神秘莫测的爱情……

4.冰块浮游,泠泠作响……

5.扎恰季耶夫斯基第三巷

6.对你百依百顺?你疯了……

他悄声说:我甚至不会……

干脆大病一场,在高热的呓语中……

月亮在湖对岸栖停……

恐惧,在黑暗里翻检东西……

你以为———我也是这样的女人……

今天是斯摩棱斯克的命名日……

你不可能活下来……

站在天堂白色的门前……

诽 谤

致大众

选译自 《芦苇》(1924—1940

祈 求

诗 人

野生蜂蜜散发自由的气息……

分离(组诗三首)

1.不是几周,不是几个月……

2.正如往常在分离的时日……

3.最后的祝酒

列宁格勒在1941年3月

安魂曲

代 序

献 词

序 曲

尾 声

选译自 《第七本书》(1936—1964)

技艺的秘密(组诗九首)

1.创 作

2.颂诗的队列于我无益……

3.缪 斯

4.诗 人

5.读 者

6.最后的诗

7.讽刺短诗

8.关于诗歌

9.还有许多事物,或许……

战争的风(组诗十七首)

1.誓 言

2.他们和姑娘们郑重告别……

3.列宁格勒的第一颗远射程炮弹

4.死亡之鸟当空伫立……

5.勇 气

6 – 7.纪念瓦利亚

8.诺克斯

9.致胜利者们

10.IN MEMORIAM

11.右边是荒野苍茫……

12 – 16.胜利

17. 追忆友人

死 亡(二首)

当月亮像一块查尔如伊的香瓜……

塔什干花开(二首)

乔 迁(组诗四首

1.女主人

2.客 人

3.背 叛

4.相 逢

两周年

最后的回归

不要拿残酷的命运恐吓我……

献给逝者的花环(组诗十二首)

1.老 师

2.我从深渊呼喊……我这代人……

3.纪念米•阿•布尔加科夫

4.纪念鲍里斯•皮利尼亚克

5.我向它们俯身,仿佛对着圣杯……

6.迟到的答复

7.致帕斯捷尔纳克

8.我们四个人

9.纪念米•米•左琴科

10.纪念安塔

11.纪念尼•普宁

12.皇村断章

如果这世上所有向我……

故 土

最后的玫瑰

虽不是故乡的土地……

而我去往一无所求的地方……

阿赫玛托娃:穿越绝境(译后记)

评论 ······

斯大林劳改了俄罗斯的灵魂。这个魔鬼的进化版深谙痛苦反而激发创作,他强化羞辱在折磨中的比例后,效果胜过前辈。

有些诗篇还是动人的。阿赫玛托娃有一种坚毅的气质。

“只有一棵发疯的椴树 在这哀痛的五月开花”

如今的局势是绝境 可我们真的不想轻易告别 (很喜欢女诗人写的细节 真power也真优美

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册