伊戈尔出征记 : 古俄语汉语对照

0
(0)

伊戈尔出征记
: 古俄语汉语对照

作者:匿名

出版社:商务印书馆

副标题:古俄语汉语对照

原作名:СловоопълкуИгоревѣ,Игоря,сынаСвятъславля,внукаОльгова

译者:李锡胤

出版年:2003-04-01

页数:182

定价:11.00元

装帧:平装

ISBN:9787100036153

内容简介
······

12世纪末基辅罗斯史诗。讲述了1185年诺夫哥罗德谢韦尔斯基王公伊戈尔·斯威亚托斯拉维奇对波洛夫(钦察)人出征失败被俘,后逃出敌营的真实历史事件。

作者简介
······

耸立于俄罗斯文学源头的一座丰碑,俄罗斯古代文学最为重要的作品之一,也是欧洲中世纪“四大英雄史诗”之一。它显示出对于民歌的继承关系,对后代诗人产生了巨大影响。

俄语界泰斗、俄罗斯普希金奖章获得者直接从古俄语翻译,真正呈现原汁原味的古罗斯经典著作。

目录
······

译注者前言 罗斯诸侯世系表 伊戈尔出征路线图 伊戈尔出征记 注译 主要参考文献 后记

评论 ······

搭配译文、古俄原文、李老所搜集的诸家注释、《远征记》词典以及利哈乔夫的注释,花了两天草草读完了。即使有了这么多辅助,读起来还是感到隔靴搔痒,力不从心,之后得再读读各家的专文。目前比较感兴趣的地方,就是博扬与作者之争,以及作者眼中的罗斯历史。另外值得一提的是,本诗全篇唯一正面提及基督教的地方,就是在结尾处,而其余地方,都是以异教衬基督教(例如поганый一词,以及“特罗扬纪元第七世纪”这一概念)。…

情节单薄,重在思古忿世,不在吟咏兵戈。悲怆风格,滥觞于此。

写法还是挺有趣的,甚至有种神展开的穿越感。大把大把的比喻和典故往脸上糊,然而我最吃这一套了,比心。(所以你的俄国史还补不补了?)在注释里看到曾经学过的单词(的残影),又被自己感(鄙)动(视)了呢【围笑】

从古俄语直接译出,注释甚好。但译文并未超越魏译。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册