曼杰什坦姆诗全集

0
(0)

曼杰什坦姆诗全集

作者:(俄罗斯)奥西普·曼杰什坦姆

出版社:东方出版社

译者:汪剑钊

出版年:2008-08

页数:412

定价:50.00

ISBN:9787506032216

内容简介
······

该书以1997年俄罗斯出版的《曼杰什坦姆诗全集》为蓝本,参照其它文集和全集,对出现异文的版本择善而从,收入诗人的全部作品500余首,其中既包括他一生最重要的代表作——呈现了史诗性意味的《石头集》、《TRISTIA》、《沃罗涅日诗抄》,也收录有他不经意写下的那些打油诗、戏谑诗和寓言诗。

作者简介
······

奥西普·曼德尔施塔姆(Осип Мандельштам,1891年——1938年)俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人。曼杰什坦姆出生于华沙一个皮毛商人的家庭。他的童年、少年时代主要在彼得堡度过。1907年,他来到巴黎,先在索邦大学旁听,后又考入海德堡大学,在那里掌握了高古法语、法语、德语和英语,迷醉于法国的象征派文学,同时也十分向往古希腊、罗马文化,希望成为新一代俄罗斯诗歌的“杰尔查文”。1911年,曼杰什坦姆考入彼得堡大学,研习罗曼语系的各种语言,开始在《阿波罗》杂志发表作品,并成为新崛起的“诗人车间”的成员。次年,他和古米廖夫、戈罗杰茨基、纳尔布特、阿赫玛托娃一起,创立了阿克梅派。这派诗人强调写作的具体性、客观性和精确性,企冀恢复词语的原初意义,在主观的抒情中力求客观的呈现,在肯定世俗生活的基础上,对历史进行富含逻辑的哲学思考。1913年,出版了处女诗集《石头》。从某种程度上说,《石头》是奥西普对阿克梅派诗学原则的实践性成果。作为其诗歌系统中最重要的形象,“石头”坚硬的质地为奥西普的雕塑感追求提供了最便捷的例证。诗人打算从“不怀好意的沉重”里创造“奇妙的东西”。在这部诗集中,他把自己的“石头”思想进一步推演,从而产生了一系列建筑风景和纪念碑的形象:彼得堡的海军部大厦,圣索菲娅教堂,巴黎圣母院,摩天楼,罗马广场,阿尔卑斯山,等等……诗人在这一切中寻找到度量与和声的典范。在不断地探索和不断地坚持中,庄严、宏伟的风格逐渐构成了奥西普·曼杰什坦姆成熟期诗歌的特征。他在诗中这样写道:“肮脏的杨树在北方的首都懒懒地伫立,透明的表盘在树叶中迷失,一片深色的葱绿,巡洋舰或者卫城在远处闪现,仿佛是河水与天空的兄弟。”在把“美”和“崇高”糅合到一起之后,他赋予了作品以史诗般雄浑的音调:

上帝友善地赋予我们四种元素,

但自由的人却创造了第五种。这艘被纯洁地建造的方舟难道不是否定了空间的优势?任性的水母愤怒地吸附着,

铁锚正在生锈,就像被扔弃的犁铧;

镣铐的三个维度就这样被砸断

于是,全世界的海洋都敞开!

目录
······

“死亡和阴谋离我不远”——译序

石头集

树林里幽深的寂静

圣诞节的枞树闪烁

仅仅阅读孩子的书籍

你的面庞

在淡蓝色的珐琅上

存在着纯洁的魅惑

我赋有这肉体

无法表述的悲哀

什么都不需要诉说

一旦撞击与撞击相互遭遇

白雪蜂箱更为从容

SILENTIUM

灵敏的听觉

仿佛突如其来的云影

像一棵簌簌作响的芦苇

在巨大的泥潭中

马儿行走得多么缓慢

微光踩着冰凉的步子

阴沉的空气潮湿而喧嚣

今天是非常糟糕的一天

黑色的风轻拂

为什么灵魂——如此悦耳

贝壳

一根根丝线紧紧地绷在

哦,天空,天空,我将梦见你

我冻得浑身颤抖

单一不变的星星

蒙蒙迷雾,我无法觉察

不,不是月亮,而是晶亮的表盘

徒步旅人

赌场

皇村

金币

路德派教徒

圣一索菲娅教堂

NOTRE DAME

老人

彼得堡诗章

夜游女郎的勇气

巴赫

在万籁俱寂的近郊

我们无法忍受紧张的沉默

海军部

在小酒馆

放映机

网球

美国女郎

董贝父子

面包有毒

瓦尔基利亚在飞翔

月亮上见不到

半侧身子——哦,悲哀

马蹄一遍遍地践踏

廊柱圈成了一个半圆

黄莺在树林里啼啭

“冰激凌!”太阳·空气的奶油饼干

自然就是罗马

让这些繁华城市的名字

我从来没听说过奥西安的故事

欧洲

权杖

贝多芬颂

一把火烧掉

而从此在阿索斯

我站在这里——我别无选择

天主教神父

星期二到星期六之间

傍着蜡烛

失眠·荷马·高张的帆

马群嘶鸣着欢快奔跑

我再不能观看著名的《费德拉》

TRISTIA

在我的耻辱中

动物园

在堆满麦秸的无座雪橇上

我感到寒冷

我们将死于透明的彼得堡

不相信复活的奇迹

这个夜晚不可重返

因为一场战争

萨洛敏卡

十二月党人

金灿灿的蜜酒从瓶中流溢出来

阿福花透明的

在神父们中间

你神奇无比的创造

螽斯座钟在歌唱什么

广场上,安静的修道室

致卡桑德拉

那个黄昏

在可怕的高空

温暖的夜晚

兄弟们,让我们赞美自由的黄昏

TRlSTIA

在逶迤的皮厄利亚山脉

在水晶的漩涡中有怎样的绝壁

沉重和温柔是一对姐妹

请回到乱伦的怀抱

给娜塔莎·什坦姆贝利

哦,这个列娜,这个诺拉

唉!苍白的天使在蔚蓝的冰面上

人世凄凉

关于出版社的叙事诗

威尼斯的生活阴郁而贫瘠

费奧多西亚

生命一普绪刻降临到阴影中间

我希望说出的词

我们将再度重逢在彼得堡

幽灵的舞台微光闪烁

我梦见拱形的梯弗里斯

我感到可惜

为了快乐

由于我无法抓紧你的双手

城市的月亮在广场上升起

我像其他人一样

伴随一个悅耳的名字

1921-1925诗选

车站音乐会

夜晚,我正在院子里清洗

对有的人而言

温柔的唇边泛起疲倦的玫瑰色泡沫

山巅受到寒气的侵袭

仿佛一团面粉在发酵

我不知道

我沿着临时搭建的梯子

风给我们带来安慰

莫斯科小雨

世纪

找到马蹄铁的人

石板颂

巴黎

像小小的身躯

1924年1月1日

不,我不同于任何时代、任何人

你们,低矮的房屋

今夜,我绝不撒谎

我将来回奔波在黑暗街道的营盘中

新诗集

我们和你在一起多么恐怖

亚美尼亚(组诗)

在直纹纸的警察公文上

不要对任何人说

亚拉腊山谷多刺的话语

我觉得,被认作百年纪念

野猫——是亚美尼亚的话语

人们像野兽似的嚎叫

列宁格勒

我和你一起坐在厨房

帮帮我,上帝,度过这个夜晚

我曾经幼稚地与这个强权世界保持联系

子夜过后

我怀着最后的坦率

睫毛如刺

亚历山大·格尔佐维奇

为未来世纪轰隆响的豪迈

室外·夜·老爷的谎言

不,我躲不开伟大的妄言

伪理

我为战斗的紫菀花

三角钢琴

不,不是偏头痛,但请给我一块薄荷锭

请永远保留我的话语

康佐那

莫斯科的子夜

毁弃诗稿的片断

我要成为族长还为时尚早

别再愁眉苦脸

在高峻的山隘上

就像人民的庞然大物

让小拇指浸泡在莫斯科河

拉马克

当俄罗斯的金币

啊,我们多么喜欢口是心非

你们是否记得

呜呼,花花公子炽热的

印象主义

那里有海滨浴场和棉纺厂

巴丘什科夫

关于俄罗斯诗歌的诗

请交给丘特切夫一只蜻蜓

致德语

阿利奥斯托

不要去尝试异国的方言

阿利奥斯托的朋友

寒冷的春天

房间安静,就像一张白纸

我们活着,感觉不到脚下的国家

八行诗(组诗)

仿佛从一道高山的岩缝

蓝色的眼睛和发热的高额骨

1934年1月10日清晨

目光有罪的女师傅

沃罗涅日诗抄(第一册)

我在粗大的篱笆中间生活

告密者,我的告密者

放开我,交出我,沃罗涅日

我应该活,尽管我死过两次

这是怎样的街道

黑土

失去大海的我、奔跑的我和飞散的我

是的,我躺在地球深处

卡玛河

诗篇

五个脑袋的白昼凝立

从湿漉漉的银幕传出声音

我们仍然蕴含最充沛的生命力

罗马之夜分量充足的块锭

莫非能够赞美一名死去的女人

在死亡的睫毛上

在帕格尼尼的长手指背后

波涛汹涌——后浪击碎前浪的脊椎

我要履行烟灰色的典仪

我不愿像白色的花蝴蝶一样

沃罗涅日诗抄(第二册)

比货运的列车更长

微笑的诞生

我对世界还有一丁点儿惊奇

我的红额金翅雀

今天是某个黄口小鸟的日子

我没有,你没有

在群山之中

我在世纪的心脏

制炮车间的师傅

小松林的法则

用细薄的吉列刀片

深夜·道路·原初的梦

透过别墅的玻璃窗

我在哪里

雷霆不绝的大桶移动

当金翅雀在天空的奶油中

我触摸到的冬天

一切失败是因为

天空的硬壳包裹你的眼睛

微笑吧,出自拉斐尔油画愤怒的火焰

在没精打采的树枝间

在柯尔卓夫的近旁

世界的酵母非常昂贵

爬进一个绒毛濡湿的淘气鬼

你不曾死去

我独自一人面对寒冷

哦,这是一个多么滞缓、气短的旷野

我们能够拿平原的沮丧怎么办

仿佛女人闪光的银饰

如今我在晶亮的蛛网中

仿佛天外陨石砸破地球的一角

我听到,听到初冬的薄冰

这个一月,何处可容我藏身

我爱寒冷的气息

在人们的喧嚣和忙碌中

哪里有被捆绑和被刺穿的呻吟

就像处理明暗的受难者伦勃朗

环形的海港豁口

当喉咙湿润,我歌唱

被黄蜂狭小的视力所武装

曾经,眼睛比尖锐的镰刀更锋利

他还记得女童鞋磨损的程度

梦守护着顿河的瞌睡

仿佛法沃尔斯基的树木与铜

我陷入狮子的壕沟与堡垒

沃罗涅日诗抄(第三册)

关于无名战士的诗(组诗)

法兰西,我祈求你的忍冬花和大地

我见过陡岸直立的湖泊

在深红、赤红的木板上

我低声在草稿上诉说

晚餐的天空热恋着墙壁

我在天空迷了路(一)

我在天空迷了路(二)

或许,这是疯狂的句点

不要对比:生者无法比较

罗马

为了让风和雪水的朋友

蓝色岛屿因为这些陶工而伟大

长久饥渴那有罪的负债者

啊,我多么希望

涅瑞伊得斯,我的涅瑞伊得斯

希腊的长笛“ф”和“I”

沿着基辅一维伊的大街

我把这一枝绿叶举到唇边

幼芽缠绕着多汁的誓言

梨花和稠李一起瞄准了我

女人

沃罗涅日之后

查理·卓别林

运载公鸡的小轮船

伏尔加河,奔涌吧

未结集的诗歌

在被抛弃的忧郁森林中

尘土飞扬的道路像森林般延伸

哦,美人儿萨伊玛

我安静的梦

从半明半暗的大厅

轻烟在寒冷的空气中消融

纤细的易朽物越来越薄

哦,快乐的旅行者

在黄昏空荡荡的大厅

在竖琴冰凉的旋律里

你快乐的温柔

你们不要跟我谈论永恒

忧伤和赤裸的阿摩尔

在我无风的花园

安静的纺锤

无声的田姬鼠

如果冬天的早晨漆黑

地方清空

在谦逊而贤明的高空

在我的诗歌中

没有其他的道路

什么是我温柔的

在漆黑的天空

透过蜡制的帷幕

这里,丑陋的癞蛤蟆跳跃

朝圣者

在覆雪森林的安谧中

在创造交换的无拘无束中

树叶和谐的簌簌声

当青草因为花叶病而枯萎

在香烟缭绕的波浪祭坛上空

必然性或者理智

在雷雨将临的云朵下

自此心灵被赋予了

当鸣钟的责备

活到尽头让我感到可怖

我看见石头的天空

温柔的黄昏

语词的王冠

只要上帝还不曾

像蛇一样

铁面无情的词语

床头有一个黑色十字架

窒闷的黄昏笼罩床榻

水流喧嚣的玻璃

我不能用任何东西

在冰冻的蓝天

当我登上高处

我能够解:放那一颗灵魂

我明白,幻影中的欺骗不可思议

蜻蜓疾速划出一道道圓弧

你走过迷蒙的云雾

你无须多问

温柔、纤细的零星小雨

铁匠

小盒子

不再弄虚作假

窒闷的房间

手风琴

当宏大教堂的鸣钟

千万股水系的激流

终于快活起来

我很早就爱上了贫穷

坠落——一是恐惧忠实的旅伴

埃及人

黑暗入睡

连珠炮似的快乐话语

小曲

夏天的诗篇

美国酒吧

曼德丽伽

足球

足球

我们由于生活之轻丧失理智

某种衰迈的笑容

埃及人

自画像

体育

欧里庇得斯笔下

我们来谈谈罗马

在许多世纪乏味的错误之上

当罗马与自然界结成了联盟

不要凯旋式,不要战争

兰斯与科隆

ENCYCLIA

德国钢盔

POLACY!

勇士在白色天堂奔跑

我觉得,你就如同

恰似金色的太阳

皇家的御用维松布

她们委屈地朝着山岗走去

古老的基法拉琴之愤怒

怎样的先知卡桑德拉

在少女合唱的不谐声中

哦,这为骚乱所迷醉的空气

照耀我们的不是路灯

我丢失温柔的浮雕宝石

曼德丽伽

当十月的宠臣为我们预备了

谁知道

电话

在淫秽的首都

在黄道带荒凉的星座

演员之家

当你离开

我爱天穹下祷告之灰色的

而未来将使天空怀孕

生活坠落

鞑靼人,乌兹别克人和涅涅茨人

在我们神圣的年轻人中

从哪里运来

你纤瘦的肩膀将被鞭子抽得发红

我觉得,我们应该谈谈

世界创立之初

你应该统治我

受尽折磨

岁月像铁的军团一样流逝

应该在黑色躯体里拥有世界

如果为绘画不容置疑的快乐

倘若我们的敌人抓住了我

乌鸦与鸽子的混合物

诗篇

儿童诗·寓言诗

煤油炉

两部电车

汽球

清洁工

汽车

地板打蜡机

套鞋

大钢琴

合作社

苍蝇

厨房

汽车上的小男孩

字母

鸡蛋

女裁缝

汽车上的所有人

瞌睡的汽车

蚂蚁

曾经有一次

撒谎者和天主教司铎

姨妈和米拉博

马车夫和但丁

某一个公民

有一次,从遥远的基什拉克

某一个公民,不是特别地酒醉

一个裁缝

眼泪的源泉冻结了

娜塔莎熟睡

这本小书被农学院的特罗沙偷走了

倘若我与一个埃及女人结婚

戏谑诗·即兴诗

一点半钟

致安娜·阿赫玛托娃

勃洛克

与巴黎的浪漫主义皮埃罗相比

而动词词尾的排钟

你不由自主

不要沮丧

这里为什么有难听的吱咯声

关于希腊愚行的诗选(一)

这就是画家阿尔特曼

致扮演西班牙人的演员

我把牛奶与异教的帕拉斯相联系

为什么你还在吹小号

你不要因为我欠你一万一千块钱而后悔

每个人都有各种狡猾的手段

关于斑鸠的叙事曲

关于希腊愚行的诗选(二)

你知道,高尚的朋友

年轻的读者进入全苏书库金色的行列

莫非我得说

难道我可以设想

波斯萨图拉普省的拉胡蒂

恰似一个来自西奈和法沃尔山的勇士

一个犹太人

因为在哈拉托夫哈里发的花园里

三韵式题词

马在喵喵叫

十四世纪

马尔古利斯颂

那里,荒凉的边疆

佛勒革同河的波浪在闪烁

我听到楼梯上有皮亚斯特匆忙的脚步声

我记得一部古老的伪经

玛丽亚·谢尔盖耶夫娜

蜜蜂已经习惯了养蜂人

锅驼机的呼啸和嚎叫响起

母牛在吃干草

旅行者从鼓手长的

埃米尔男爵拿起刀子

丢命的军官

德·伊·舍别连科纪念册题词

谢尔盖·布勃罗夫

致女警察奥尔加·安德列耶夫娜

今天,宙斯对赫耳墨斯发怒

自由哥萨克之歌

Ubi bene,ibi patria

来自波兰莫霍瓦亚镇的家庭

致安·拉德洛娃

致弗·潘菲罗夫

带有小滚珠的轴承

在那些巨大的水牛中间

关于皮袄的诗

维尔米尔走得气喘吁吁

在莫斯科失掉幸福

舍尔文斯基在斜坡上

在爱琴海的海滨

偶然的粗心或者幻听

我不需要罗马的圆顶

侏儒青年

瓦季姆·波克罗夫斯基吓走了

评论 ······

这版翻译怎样?

虽然很多人对汪译曼氏评价不高,该译本中却有许多欠考之处,但汪译仍较杨译、黄译更准确也更考究。至少《失眠。荷马。高张的帆。》一诗,汪译非常注重节奏以及意象之间的关联。故推荐之!

每本汉译诗歌都要讨论一下翻译的问题 但竟然连作者名字都不是用的主流的那一个。。。但我看得出来原PO是有才华的 4星要给原PO 免得没看过的小读者们不看他的诗了

翻译奇差哎

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册