文字即垃圾:危机之后的文学 : 危机之后的文学

0
(0)

文字即垃圾:危机之后的文学
: 危机之后的文学

作者:米歇尔·福柯/德勒兹/拉康/布朗肖/巴特/巴塔耶/巴迪欧/南希/等

出版社:重庆大学出版社

出品方:拜德雅

副标题:危机之后的文学

译者:赵子龙/聂世昌/尉光吉/潘赫/张凯/王立秋/李新雨/俞盛宙/张霖源/清宁/高薪/张驭茜/林云柯/刘冰菁

出版年:2016-8-1

页数:408

定价:CNY49.80

装帧:平装

丛书:拜德雅·卡戎文丛

ISBN:9787562498582

内容简介
······

– 编辑推荐 –

•人文出版品牌“拜德雅”联手青年学术团体“泼先生”,创生栩栩如生之思与诗

•在lituraterre而非littérature的题铭下,在“把文字化作垃圾”的时刻,尝试开启一场美妙的文学旅程

•并非写作宝鉴、阅读指南,只是一次充满洞见的文学历险,沿着法国理论在过去半个多世纪留下的痕迹,追溯一系列关乎文学本身的问题

•本书收录福柯、德勒兹、拉康、布朗肖、巴特、巴塔耶、巴迪欧、南希等16位著名思想家关于文学的经典论述

– 内容简介 –

萨特的经典之作《文学是什么?》或许已用一种最为激烈而又醒目的方式,把文学之存在引入了理论反思和争论的中心,由此产生的文学之意识不容忽视,即便他的声音已在今日的语境里变得微弱了许多。这是本书的隐秘源头,也是这涂抹地上被掩盖乃至模糊不清的话语之一。

但另一方面,话语的缺失也暗示了“介入”的概念并非踏入此意识领域的唯一路径。遗留的线索是众多甚至纷杂的。而本书无力也无意呈现一段哪怕短暂的思想演变的历史,更不用说某一阶段的理论之全貌了。在法国理论逐渐为人熟知的今天,对各流派和学说门下可能存在的文学之思做一番整理和补充,并非本书的首要任务,何况它不得不避开对文本的重复性选择,与一些或许重要的人物失之交臂了。相反,它所标记的每一个瞬间,是为了让读者在复燃的阅读之欲望中,寻找对文学说话的另类可能。那样的可能,首先源于德国浪漫派以来哲学与文学的无比亲密的关系。

这就是为什么,本书选录的绝大部分作者本身即是著名的哲学家,尤其是从战后结构主义的思潮中涌现出来的哲学家。他们口中的文学,总已经和别的思想资源(符号学、精神分析、马克思主义、解构主义……)紧密地交织起来,文学不再仅仅围绕写作和阅读展开,文学也是语言的喃呢、逃逸的路线和疯癫的舞台,它面对的不是墨笔或白纸,而是牛角、裸体,它既是重复和生产,也是责任和判断,它既诗意地虚构想象,也科学地论证推理,它关乎恐怖、关乎幸福、关乎真理……它关乎一切。而这一切的碎片,作为文字,作为垃圾,紧随着超现实主义的狂飙,就在无可救药的危机之后。

作者简介
······

– 作者简介 –

米歇尔•福柯、罗歇•凯卢瓦、让•波朗、莫里斯•布朗肖、米歇尔•莱里斯、乔治•巴塔耶、罗兰•巴特、雅克•拉康、吉尔•德勒兹、茨维坦•托多罗夫、肖萨娜•费尔曼、米歇尔•塞尔、皮埃尔•马舍雷、让-吕克•南希、茱莉娅•克里斯蒂娃、阿兰•巴迪欧

– 译者简介 –

赵子龙、聂世昌、尉光吉、潘赫、张凯、王立秋、李新雨、俞盛宙、张霖源、清宁、高薪、张驭茜、林云柯、刘冰菁

目录
······

总序

编选说明

摆渡者

文学的危机 /罗歇·凯卢瓦

文学中的恐怖 /让·波朗

文学如何可能? /莫里斯·布朗肖

论作为斗牛术的文学 /米歇尔·莱里斯

幸福、情色与文学 /乔治·巴塔耶

文学与语言 /米歇尔·福柯

从科学到文学 /罗兰·巴特

文字涂抹地 /雅克·拉康

逃逸的文学 /吉尔·德勒兹

文学的观念 /茨维坦·托多罗夫

文学之物 /肖萨娜·费尔曼

文学与精密科学 /米歇尔·塞尔

为了一种文学再生产的理论 /皮埃尔·马舍雷

论文学共产主义 /让-吕克·南希

文学思想之思 /茱莉娅·克里斯蒂娃

文学在思考什么? /阿兰·巴迪欧

"文字即垃圾:危机之后的文学"试读
······

总序
一个文丛的起源往往是一段无意识的文本聚集的历史。
在写作的漫长漂泊中,过去和未来的文本,已被时间的洪流所席卷,散布于浩瀚书海的各个角落。总有人徜徉于这书海的两岸,拾捡思想的残片,或扬帆远航,追赶写作之余波。这些阅读者、评论者、阐释者,或有某种收藏的癖好,在心中秘密地绘制宝物的地图,以便进行一场无止无尽的文本打捞工作。就这样,他们的冒险再次成为了一部…

  • 总序

评论 ······

建议这种要专业不专业要通识不通识的书还是别出了

对写作行为中的“陈词滥调”有了新的认识,福柯那篇撸了两遍也还是有点迷糊,在你国作家对“文学思想”这词汇谈论得都让人生厌之时,需要更多类似的文论来生成新的话语方式,寻找一种新的话语方式就是寻求一种新的精神通道,通往一个别于政府国家的想象共和国

看了德勒兹《逃逸的文学》一章,最喜欢的是他引亨利·米勒那一句“在我真正重新成为一个人以前,我也许将作为一个公园而存在”。

故弄玄虚,一个个金灿灿的名字,翻译质量真不怎么样,勉强能看。居然还出现了“昨日黄花”这种错误。也许是新时代的学者不屑于学习汉语?

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

推荐阅读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册