诗集 : 贝克特全集 1

0
(0)

诗集
: 贝克特全集 1

作者:[爱尔兰]萨缪尔·贝克特

出版社:湖南文艺出版社

副标题:贝克特全集1

原作名:Poems

译者:海岸/余中先

出版年:2016-8

页数:42+243

定价:40.00元

装帧:精装

丛书:贝克特全集

ISBN:9787540475154

内容简介
······

贝克特浓缩的、博学的、隐喻式的诗歌与其戏剧、小说一样,呈现其作品的一贯特征,即“力图触及智性与情感的中心”,以其深邃的哲理抒写20世纪这个荒凉世界中人类冷漠、异化、荒诞的境遇,表达他对人类生命意义独特的思考。他发自内心近乎绝望的呼喊,似乎表达了全人类的不幸;而他凄如挽歌的语调更是回响着对苦难灵魂的声声安慰。

这本《诗集》在既有的贝克特法文诗中译稿的基础上,补译了10余首法文诗,并首度完整译出他从青年到老年的近60首英文诗,第一次将作为诗人的贝克特推介给中文读者。书前附有贝克特专家S.E.贡塔尔斯基为中文版“贝克特全集”专门撰写的导读,以及时间跨度长达110年的“贝克特年表”。

作者简介
······

萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。

海岸,浙江台州人,1980年代毕业于杭州大学外语系、上海医科大学研究生院。原名李定军,曾用名李定钧,现为复旦大学外文学院《英汉医学大词典》主编,上海翻译家协会常务理事。著有《海岸诗选》《挽歌——海岸首部疗伤长诗》,译有《流水光阴——杰曼·卓根布鲁特诗选》《狄兰·托马斯诗选》《贝克特全集:诗集》(与余中先合译),编有《中西诗歌翻译百年论集》《中国当代诗歌前浪》等。

余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院博士生导师。现受聘为厦门大学讲座教授。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学获得文学博士学位。长年从事法语文学作品的翻译、评论、研究工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、西蒙、罗伯-格里耶、萨冈、昆德拉、勒克莱齐奥、图森、艾什诺兹等人的小说、戏剧、诗歌作品。被法国政府授予文学艺术骑士勋章。

目录
······

永远的萨缪尔·贝克特………………..S.E.贡塔尔斯基

贝克特年表

【回声之骨及其他沉积物】

秃鹫

怨曲之一

怨曲之二

晨曲

多特蒙德

脓液之一

脓液之二

小夜曲之一

小夜曲之二

小夜曲之三

马拉科达

天色渐明

回声之骨

【早期诗稿】

腥象

以备未来参考

唱得响亮

魔草

糖果盒送给浪荡满大人的千金

致女儿

文本一

文本二

文本三

雅努斯悲情

是时候了恋人

终于我的灵魂

夜间受难

春之歌

家园奥尔加

箴言

荣誉席位

往上行

渐弱

现钱

【法文诗(1937—1939)】

[她们来了]

[对于她平静的行动]

[在那儿没有牙床没有牙齿]

上升

苍蝇

[漠然的音乐]

[树林独自]

[就这样人们徒劳地]

迪耶普

沃日拉尔街

吕泰斯的圆形竞技场

[直到洞穴中天空与土地]

【中期诗稿】

圣洛

消化不良

[谁能讲出]

[瓦特不会]

【法文诗(1947—1949)】

[好的好的它是这样一个地方]

A.D.之死

[活着死去我唯一的季节]

[我是这滑动的沙流]

[我将会做什么]

[我愿我的爱死去]

【后期诗稿】

[除了头颅独自在里头]

那儿的某个东西

不仅仅是恐惧

回旋曲

到那儿

唐斯丘陵

[死寂的夜晚]

【蹩脚诗】

[对面]

[深夜]

[总而言之]

[空无的深处尽头]

[如此寂静使得以前曾]

[请听它们]

[梭子边缘]

[想象一下假如这个]

[首先]

[流动使得]

[星期六缓期]

[每一天都渴望]

[夜晚你那么]

[没有任何的乌有]

[刚刚迈开]

[眼睛看不出]

[心里认识]

[别忘了在丹吉尔]

[稍远处另一人追念]

[别忘了在斯图加特]

[陈旧的走]

[疯子你们曾说]

[一步又一步]

[梦]

[死在它那些]

[从哪里]

[从生命中]

[江河与海洋]

[步履坚定]

[刚刚走出隐修的住所]

[在彼此倾听的那一刻]

[夜来临魂灵将]

[没有更多的]

[他的影子有一夜]

[黑色的姐妹]

[九旬老侏儒]

[梦的尽头一只雄兔]

[是时候了]

[如同在]

[他]

[通过不存在中的一个缺口]

[午夜千年距此]

[寂静空无云天]

[只需抬头]

【晚期短诗】

[那儿]

天花板

[舀水]

[虚度]

[手中的头颅]

[再次消失]

[任其自灭]

[没有什么祝福]

[灰烬燃烧]

[身在何处]

诗意的误差

[审视你的屁股,写吧]

[东拉西扯]

[去某个不曾去过的地方]

简梦

【墓志铭】

[他不再知道]

[哎呀哎呀]

[医生游泳]

[此处安息着]

【尾声】

怎么说呢

"诗集"试读
······

S.E.贡塔尔斯基* / 文
刘爱英 / 译
  诗人、小说家兼剧作家,生为爱尔兰人的萨缪尔·贝克特(1906—1989)默默无闻地创作着,直到1953年1月5日巴黎巴比伦剧院上演了他那部剧作,该剧讲述两个流浪汉在一条与世隔绝的乡间道路上的一棵树旁等待一个名叫戈多的人到来。《等待戈多》用法语创作而成,并由作者自己译为英语,它表明贝克特将歌舞杂耍戏院中的喜剧与他自己对人类存在的..

  • 永远的萨缪尔·贝克特
  • 腥象
  • 雅努斯悲情
  • 终于我的灵魂

评论 ······

短诗好。

“疯狂——
疯狂如此——
如此——
怎么说呢——”

他的小短诗和墓志铭是满分的。法语诗要比英文诗俏皮不少,所以说远离了故乡确实可以提高创作量和走心的质?还是都柏林有什么问题。

序言中说贝克特取得的是罗曼语学位,年表中却说他取得是现代语言方向学士学位;他学的一直都是法语和意大利语,说法的个中差异我不懂。它们都没有提到表妹辛克莱就是他的初恋。更有趣的是,序言说捅伤他的是一个莫名其妙的流浪汉,年表则说那是街头的皮条客。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册