我有所念人,隔在远远乡 : 汉英对照:双语浪漫唐诗

0
(0)

我有所念人,隔在远远乡
: 汉英对照:双语浪漫唐诗

作者:蒙曼/安宁

出版社:江苏凤凰文艺出版社

副标题:汉英对照:双语浪漫唐诗

译者:许渊冲

页数:256

定价:49.80

装帧:平装

ISBN:9787559471383

内容简介
······

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在报纸上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。

所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

蒙曼、安宁两位教授将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美

诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;

臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美;

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗词的国度;

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读;

诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人;

质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。

唐诗,浪漫而多情。诗人,孤傲又清隽。和唐代诗人一起,寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。是如星如月的相思,是天涯明月的孤冷。

作者简介
······

许渊冲

北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。

诺贝尔文学奖候选人。

国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。

国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”

国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。

蒙曼

中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。

中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目点评嘉宾。

安宁

内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。

荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。

代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。

目录
······

望月怀远

赋得自君之出矣

闺怨

闺情

写情

江南曲

秋思赠远二首

古别离

古怨别

望夫石

春闺思

柳枝词

长恨歌

忆扬州

……

评论 ······

不得不说,第一眼我就被书名和封面深深吸引。

唐诗,从小童呀呀学语开始,我们就会接触唐诗,背两句:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。而这些背过的诗句,并不会随着时间而遗忘,而是融入了我们的血液之中,灵魂之中。

我们可以感受到唐诗的音韵美,诗歌诗歌,顾名思义诗可以咏唱。背诵唐诗容易,但翻译唐诗确是一件极难之事,原因在于如果选择直译,则会失去原本之意境。

许渊冲更是把中国古典的一些诗词作品翻译成了英文,而这种翻译更是一种挑战。我们的古典诗词不同于现代诗,他更为凝练,更为深邃,其中意向更具中国特色,而且,中国古典诗词还喜欢用典,这些都考验着许渊冲的翻译能力,但他很好的完成了这一任务。

现在,我们手上就有了这样一套英汉对照的许渊冲翻译诗作。而且这一套书是面向于中国读者,这套书可以让我们中国读者深入的了解,一位翻译家在诗词翻译过程中对于诗词的理解和翻…

著名翻译家许渊冲先生翻译的唐诗,真的能够让人体会到我们的唐诗之美!!!!!也只有许渊冲先生了!!!!!!

爱情主题,能再翻译些耳熟能详的诗就好了;与蒙曼的解释、诗人介绍放一起没必要,中英文诗足以。期待更好的版本

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册