作者:TamarLiebes/ElihuKatz
出版社:华夏出版社
副标题:《达拉斯》的跨文化解读
原作名:TheExportofMeaning:Cross-CulturalReadingsof'Dallas'
译者:刘自雄
出版年:2003-8
页数:282
定价:35.00元
丛书:传播·文化·社会译丛
ISBN:9787508031897
内容简介
······
这本书是我们研究经历的一份记录。首先通过学者们与职业批评家们的视角,然后通过先驱研究者们的视角向处于不同文化语境中的观众介绍了这个节目。详细阐述了研究设计,描绘了各种文化群体对访谈环境的特有的反应。其中介绍了一个摩洛哥人小组的讨论草案,用具体例子来说明访谈过程中对话交流的丰富性与自然工。还有从两种主要类型的观众卷入模式的角度分析了小组的讨论。
目录
······
1993年版导言
前言
第一章 研究介绍:《达拉斯》的海外播出情况
第二章 解读电视:作为文本的电视与作为解码者的观众
第三章 研究设计
第四章 一个摩洛歌人小组:转录与注解
第五章 剧情复述中的文化差异
第六章 解码《达拉斯》过程中的相互帮助
第七章 参照式解读
第八章 批语式解读
第九章 离题:为什么《达拉斯》在日本遭遇失败
第十章 《达拉斯》与《创世纪》:通俗文化的原始性与连续性
第十一章 寓教于乐的《达拉斯》
附录一 访谈的中心指导原则
附录二 关于从事故事“转向”生活与故事“转向”元语言学(批语的)的语句的编码说明
附录三
注释
参考书目
人名对照表
主题对照表
评论 ······
杰出的研究方法范例,极规范的操作和对符号学的应用教材。对于文本分析和受众分析的联系用心良苦。但类似的研究方式和内容(万人空巷式的)只能用在现代性的题材里,这20年里世界变的太快了。
最初当跨文化传播书籍阅读,完了发现研究方法更有价值
也许有地球村,只是村民脑袋里的东西成各自模样。既然巴别塔已经倒塌,隔阂便一直存在。
文化地勢與傳播力量的全球性不平衡
评论前必须登录!
注册