作者:[美]洛琳·汉斯贝瑞
出版社:人民文学出版社
译者:吴世良
出版年:2020-10
页数:160
定价:48.00元
装帧:平装
ISBN:9787020165704
内容简介
······
《阳光下的葡萄干》以反黑人歧视运动为背景,将怀揣梦想的黑人杨格一家,比喻为残酷日光下曝晒的葡萄干,描述了他们在种族歧视的社会漩涡中相互扶持、坚守梦想的故事。这部被称为“*部在舞台上表现非裔美国人生存现状”的剧本,“永久性地改变了美国戏剧史”而成为一部美国戏剧经典。
根据本书改编的舞台及影视剧版本无数。其中在百老汇上演的改编音乐剧《阳光下的葡萄干》1973年获得包括*音乐剧在内的两项托尼奖。百老汇于2004和2014年两次重新排演该剧,均获得多项托尼奖。托尼奖1947年设立,一直以来被视为美国话剧和音乐剧的*奖。
作者简介
······
洛琳·汉斯贝瑞(Lorraine Hansberry,1930-1965),生于芝加哥。1959年,其处女作《阳光下的葡萄干》获得纽约戏剧评论家协会(the New York Drama Critics Circle)年度最佳戏剧奖;洛琳·汉斯贝瑞成为该奖美国历史上最年轻的获奖者,也是首位获得该奖的黑人剧作家。
《阳光下的葡萄干》以反黑人歧视运动为背景,将怀揣梦想的黑人杨格一家,比喻为残酷日光下曝晒的葡萄干,描述了他们在种族歧视的社会漩涡中相互扶持、坚守梦想的故事。这部被称为“第一部在舞台上表现非裔美国人生存现状”的剧本,“永久性地改变了美国戏剧史”而成为一部美国戏剧经典。
评论 ······
几点好奇:1)为什么吴世良选择在1960s译介这样一部作品? 2)在翻译风格的选择上有什么考虑?使用京腔口语来传达信息是否和译介的本土化有关? 本土化与剧目本身是否契合? 3)英若诚为何提出要用模糊的肤色来对中国观众呈现美国非裔的种族问题?
将怀揣梦想的黑人杨格一家,比喻为残酷日光下曝晒的葡萄干。
虽然出自女作家之手,但女性角色没有那么突出,反而有种一切都是为了那个终于成为“一家之主”的男人铺垫的感觉。不过兄妹的对比还是平衡了性别。“梦想”本就是个很复杂的词,在上世纪的黑人那里有更多要考虑的:种族、代际、社区……
听的有声朗读本,“阳光下的葡萄干”这个意象会在间隙不断跳出来。
评论前必须登录!
注册