20世纪上海翻译出版与文化变迁

0
(0)

20世纪上海翻译出版与文化变迁

作者:邹振环

出版社:广西教育出版社

出版年:2000-12-1

页数:488页

定价:46.00元

装帧:精装

ISBN:9787543531611

内容简介
 · · · · · ·

《20世纪上海翻译出版与文化变迁》由广西教育出版社出版。

作者简介
 · · · · · ·

邹振环,1957年生,副教授,中国古代史教研室。 本人1978年考入复旦大学历史系,1982年6月获历史学学士,同年考入本校历史学专门史(中国文化史)专业攻读硕士。研究方向是“明清思想文化史”,1985年获史学硕士学位。论文题目为《晚清西书中译与文化界》。毕业后留在复旦大学历史系任教,1995年在本校中国历史地理研究所在职攻读博士。1999年1月获博士学位,论文题为《晚清西方地理学在中国的传播及影响》。本人先后在历史系中国思想文化史研究室、历史文献研究室和中国古代史研究室工作,现为历史系副教授、中国古代史教研室主任、中国古代史学科建设小组组长。先后完成三部专著、一本译著,在全国的核心刊物等杂志、文集上发表了60余篇学术论文。《中国历史学年鉴》、《近代史研究》、《新闻出版报》、《文汇读书周报》、《读书博览》及姜治文等编著的《翻译批评论》都有相关书评与书介论及拙著。1997年《影响中国近代社会的一百种译作》获首届上海历史学会”学会奖”。

目录
 · · · · · ·

序言

绪论

一 “翻译出版”概念的释义

二 翻译出版与文化变迁

三 区域翻译出版与上海文化传统

第一章 文化的挑战与应战——徐光启与上海翻译出版之源头

一 《几何原本》的译述与徐光启的翻译旨趣

二 墨海书馆与近代上海翻译出版史的开篇

三 江南制造局翻译馆与清末科技的引进

四 教会的翻译出版与传统文化的叛逆者群体

五 小结

第二章 “求术”与“求方”——世纪初的民营翻译出版业

一 严译《天演论》与林译《巴黎茶花女遗事》

二 南洋公学译书院

三 商务印书馆早期的翻译出版

四 广智书局出版的译著

五 作新社、金粟斋与新学会社

六 会文学社与《普通百科全书》的译刊

七 《小说林》民小说林主的翻译

八 小结

第三章 “窃火”者的足迹——“五四”时期的翻译出版

一 《新青年》的“易卜生号”与《娜拉》的译刊

二 《新青年》的“俄罗斯研究”与苏俄问题译者

三 《共产党宣言》第一个全译本和“天火”在中国的燃烧

四 中华书局的“新文化丛书”与商务印书馆的“共学社丛书”

五 上海出版界的“杜威热”、“罗素热”和“泰戈尔热”

六 女权、家庭、婚恋问题的译述与妇女解放运动

七 爱因斯坦的“相对论”著作在上海的译刊

八 小结

第四章 西书中译史上的“名著时代”——二三十年代的上海译界

一 《小说月报》的改革和文学研究会的译书

二 创造社与泰东图书局的翻译出版活动

三 亚东图书馆翻译出版的黄金时代

四 开明书店的译作丛书与《爱的教育》的影响

五 鲁迅 冯雪峰与“左联”的翻译群体

六 《译文》 《世界文库》与西方名著“翻译年”

七 世界书局的世界名著翻译

八 神州国光社的社会科学译作

九 《资本论》翻译工程的展开

十 西书中译的“名著时代”在20年代至30年代的上海形成的原因

十一 小结

第五章 “孤岛”的声音一太平洋战争爆发前的沪上翻译出版活动

一 《译报》与抗日报刊的翻译

二 西风社的翻译文学

三 孤岛时期的戏剧翻译改编和诗歌书店的诗歌翻译

四 朱生豪与莎士比亚戏剧的翻译

五 《西行漫记》与西方记者的报告文学译作

六 《钢铁是怎样炼成的》的译刊

七 读书生活出版社与全译本《资本论》

八 小结

第六章 为“起义的奴隶”偷运“军火”和为新世界输入健康的血液

一 时代出版社与苏联文化的传播

二 大上海里的“小骆驼”

三 晨光出版公司的“晨光”系列文学丛书

四 文化生活出版社的“文化生活丛刊”和“译文丛书”

五 海燕书店与高名凯的“人间喜剧”系列翻译

六 黎明前上海出版界输入的马列主义译作

七 小结

第七章 潮起潮落——1949年至1966年的上海译坛

一 民营“多元”到国营“一元”与翻译选题的转变

二 组织化和计划性打开的“西窗”和“东窗”

三 建国初期西方学术的译刊和日丹诺夫的影响

四 上海翻译出版界的“当代英雄”

五 翻译出版与认识世界

六 小结

第八章 荒芜年代的白皮书——“文革”时期上海的翻译出版

一 禁书年代里“我”与外国名著的回忆

二 干校“翻译连”

三 上海人民出版社出版的历史传记译作

四 “外国文艺”和“外国哲学历史经济”的《摘译》

五 冰封时期的“偷渡”——上海外国自然科学哲学著作的编译

六 白皮书时代的读者

七 小结

第九章 新时期的译潮——1978年至1999年的上海翻译出版界

一 上海译文出版社出版的名著译本与《外国文艺》

二 20世纪外国现代文学的翻译出版及其影响

三 “黑皮书” “黄皮书”和新时期的西方学术思潮译丛

四 “西潮”与“新潮”的困惑

五 上海外语教育出版社的“西索”名牌与上海古籍出版社的“海外汉学丛书”

六 全世界同步翻译刊行的“科学大师佳作系列”和科普译作的危机

七 进入全球性时代的西方现代历史学翻译

八 《乱世佳人》与《斯佳丽》翻译版权的购买

九 上海翻译出版的新世纪前瞻

十 小结

简短的结语:翻译•会通•超胜——历久弥新的世纪课题

附录:20世纪上海重要翻译出版机构一览表

参考征引文献举要

后记

评论 ······

历史系的思路,中文系的做法。不过也相当不容易了。

七、八、九三章以及结语,建国后到90年代的翻译部分

好多干货23333333

对于19世纪晚期以来中国初版印刷、新知识传播史的阶段进行划分,里面的统计材料与数据十分直观,可以看出作者下了很大的苦功,读后对于传教士主导时期的出版业特色有了较为清晰的认识。但书中有不少内容是对外译书籍背景知识、书中内容主旨的介绍,价值不大。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

推荐阅读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册