作者:张宁
出版社:社会科学文献出版社·启微
副标题:近代上海的跑马、跑狗和回力球赛
出版年:2020-8
页数:504
定价:79
装帧:精装
丛书: 启微书系
ISBN:9787520167666
内容简介
· · · · · ·
为了探究文化移转时可能发生的诸多现象及其背后的历史动力,本书以“异国事物的转译”为题进行探讨,且另辟蹊径将考察重心由文化的复制与移植,移至其间“看似相同、实则有异”的暧昧转变,希望借由近代中国的案例,探索不同文化互动时的若干原则。全书主要以当时鼎盛的英帝国与力图振作的中国为载体,以中西往来频繁的上海为地理空间,借检视具有丰富文化意涵的跑马、跑狗、回力球赛这三项西式运动,分析文化移转过程中产生的变化。
作者简介
· · · · · ·
张宁
剑桥大学历史学博士,中研院近代史研究所副研究员,主要研究方向为中西文化交流史,在学术期刊发表与本书内容相关的文章多篇。
目录
· · · · · ·
序(毕可思)
简体字版自序
导论
第一部分 运动与殖民
第一章 殖民社会的支柱:上海跑马总会
一 并行的发展
二 制度的调整
三 身份形塑的工具
第二章 监督下的转译:万国体育会
一 对高阶文化的向往
二 赛马文化的扩散
三 分而治之
第三章 转译的失控:上海中国赛马会
一 纯粹华人的赛马机关
二 赛马的民主化
三 青帮三大亨
四 白相人马主
第二部分 运动与娱乐
第四章 从观看到下注
一 看跑马
二 买马票
三 香宾潮
第五章 是运动还是赌博?
一 现代大众娱乐
二 奔赴跑狗场
三 赛狗争议
四 商业性赌博
第六章 “赌心思”
一 世上最快的球戏
二 特殊的吸引力
三 赌博的知识化
四 对传统的援引
结论
参考文献
评论 ······
中规中矩且角度新颖的作品。作者引入“转译”(translation)一个接近本土化的概念,论述了西方的体育类公会组织在中国发展的嬗变,包括运动本身、组织形态、发起人、参与者、观众等,是一种政治观念、具体器物外文化层面上值得探讨的补充。“转译”存在方向性,即可能向西方亦可能向东方,同时也是一个动态的过程。
这书我可能需要五星推荐了,这种研究就是你读完感受到的不是三种运动,而是同样的运动在异质的社会与文化的发展与变化,作者为了研究这个,英国的研究功课做的非常足,同时,偶尔给你讲个小故事,既使得书有了可读性,又能深化你对于一些问题的理解。
作者从三项外来运动在上海的发展来探究文化转译(translation)下运动发生的幽微变化、背后原因及不同文化之间互动的若干原则。于我更多是研究视角的启发,不由得赞叹作者的思路清晰,文笔流畅,导论和结论是良好的写作范例(大概与我导师同受英式学术训练有关)。但仍然感觉史料的引用多过史料的诠释,所幸总能在每章结论中获得许多妙思。
挺好玩的选题,还需要读第二遍
评论前必须登录!
注册