野鳶尾

0
(0)

野鳶尾

作者:露伊絲‧葛綠珂

出版社:寶瓶文化

原作名:WildIris

译者:陳育虹

出版年:2017-2-9

页数:176

定价:NT280

装帧:平装

ISBN:9789864060771

内容简介
······

美國國家桂冠詩人/露伊絲.葛綠珂

普立茲文學獎得獎作品

第一本完整譯介的葛綠珂繁體中文版詩集

陳育虹/譯‧後記

本書特色

★《野鳶尾》為美國家喻戶曉的詩人葛綠珂普立茲文學獎獲獎作品,亦為華文文壇第一本完整譯介的葛綠珂詩集,並附英文原詩對照。

★由台灣重量級詩人陳育虹翻譯,並專文撰寫譯後記。

★台灣新生代詩人波戈拉、林婉瑜、孫得欽、夏夏、崔舜華、楊佳嫻撰真情賞析,與陳育虹譯後記共同收錄於精美別冊,隨書附贈。

作者简介
······

露伊絲‧葛綠珂 Louise Glück

1943年生於美國紐約市,匈牙利猶太後裔。她自幼即喜愛讀詩,十三歲開始寫詩投稿;高中畢業進入莎拉勞倫斯學院及哥倫比亞大學,但因嚴重精神性厭食症輟學就醫,沒有完成學業。其後多年,她持續接受心理分析治療,聽從醫師建議把所思所感化成文字,並回哥倫比亞大學繼續學業。

1968年,出版第一本詩集《第一個孩子》。1985年《艾奇里斯勝利》獲國家書評人獎,1992年《野鳶尾》獲普立茲文學獎,1999年《新生》得《紐約客雜誌》詩獎,隔年並獲頒耶魯大學博令根終身成就獎,2014年更以《貞潔之夜》獲國家書獎;累積著作詩集十五本,詩論一部,並曾先後任教於波士頓及愛荷華等多所大學。2003年榮膺美國國家桂冠詩人,2004應聘耶魯大學駐校作家,教授創作至今。

譯者簡介

陳育虹

1952年生。文藻外語學院英文系畢,生於台灣高雄市。寄旅加拿大多年後,現定居台北。出版詩集《閃神》(洪範2016)、《之間》(洪範2011)、《魅》(寶瓶2007)、《索隱》(寶瓶2004)等七本;散文《2010日記∕365°斜角》(爾雅2011);譯作:凱洛‧安‧達菲詩集《癡迷Rapture》(寶瓶2010)、瑪格麗特‧艾特伍詩選《吞火Eating Fire: Selected Poetry 1965-1995》(寶瓶2015)等。2011年於日本思潮社出版日譯詩集《我告訴過你》。曾獲2004《台灣詩選》【年度詩獎】、2007中國文藝協會【文藝獎章】;入選2008九歌台灣文學三十年菁英選《新詩30家》。

目录
······

012 野鳶尾 The Wild Iris

016 晨禱 Matins

018 晨禱 Matins

020 延齡草 Trillium

024 野芝麻 Lamium

026 雪花蓮 Snowdrops

028 清澈的早晨 Clear Morning

032 春雪 Spring Snow

034 冬末 End of Winter

038 晨禱 Matins

040 晨禱 Matins

042 棉棗兒 Scilla

044 退隱的風 Retreating Wind

048 花園 The Garden

052 山楂 The Hawthorn Tree

054 愛在月光下 Love in Moonlight

056 四月 April

060 野堇 Violets

062 巫草 Witchgrass

066 雅各之梯‧花荵 The Jacob’s Ladder

068 晨禱 Matins

070 晨禱 Matins

074 歌 Song

078 野花 Field Flowers

080 紅罌粟 The Red Poppy

082 苜蓿 Clover

086 晨禱 Matins

088 天與地 Heaven and Earth

092 門口 The Doorway

096 仲夏 Midsummer

100 晚禱 Vespers

104 晚禱 Vespers

108 晚禱 Vespers

110 雛菊 Daisies

114 夏末 End of Summer

118 晚禱 Vespers

120 晚禱 Vespers

122 晚禱 Vespers

124 初闇 Early Darkness

128 收成 Harvest

130 白玫瑰 The White Rose

134 朝顏 Ipomoea

136 派斯克島 Presque Isle

140 退隱的光 Retreating Light

144 晚禱 Vespers

146 晚禱‧復臨 Vespers: Parousia

150 晚禱 Vespers

154 晚禱 Vespers

158 日落 Sunset

160 安眠曲 Lullaby

162 銀色百合 The Silver Lily

166 九月薄暮 September Twilight

170 金色百合 The Gold Lily

172 白百合 The White Lilies

评论 ······

野鸢尾一篇诗有意境,且翻译得蛮好。其实原作就没押韵,翻译也不用去押韵吧。英文的处理和中文的处理合在一起觉得更接近完美,要不都会缺失一点诗意,这或许是本书将英文和中文同时收录的用意。

其实可以不用看翻译

你不是我求助的那道光/而是它背后的阴影

有點索德格朗的味道,關於神、自然、男性、女性、有限、無限。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

推荐阅读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册