作者:[英]蒲柏
出版社:湖北教育出版社
原作名:TheRapeoftheLock
译者:黄杲炘
出版年:2007-9
页数:170
定价:22.00元
丛书:世界名著插图本
ISBN:9787535142429
内容简介
······
《秀法遭劫记(英汉对照)》写的是真人真事,是两个大户之间的小风波,其中一家姓彼得,一家姓弗莫尔,都拥有大片土地和信奉天主教。风波起因是,年轻冒失的彼得爵爷出于爱慕,在一次聚会中擅自剪下弗莫尔家小姐的一绺头发。这本来是小事一桩,而且剪头发之举可能是求爱或表示爱慕,但这“秀发遭劫”事件却使相处一直不错的两家人反目。
《秀法遭劫记(英汉对照)》通篇匀称精致,体现了蒲柏的创作思想。这样的诗篇自然应当连形式一起译出,这首先就得把“对句”译好,否则无从谈起。
目录
······
比尔兹利插图
译者前言
秀发遭劫记
致阿拉贝拉·弗莫尔女士
第一歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
附录一 致贝琳达:谈《秀发遭劫记》
附录二 《秀发遭劫记》1712年初版文本
评论 ······
。。。。。。。。。
还好有这篇领入门的序言,让小题材作了大声色。读起来很像绕舌rap :)
本诗剧依据一件真事写成。有位年轻的爵爷闹着玩,剪下了阿拉贝拉·弗莫尔的一綹头发,使她和她的家人大为生气。
贝琳达,我没想冒犯你的秀发,却乐于以此来对你称颂,膜拜。
我无法确指哪一种更次:是反小说呢还是自由诗。
许下的诺言,是欠债待还。
本狗乃基尤的殿下所有,请问先生是哪一家的狗?
自然和自然法则,在黑夜中隐藏。上帝说要有牛顿,就有了一片光。
你拍着脑袋,以为能拍出智慧;尽管去叩吧,根本没人在屋内。
国内就翻译了他这一部作品,说不过去吧
评论前必须登录!
注册