牧歌 : 插图珍藏版

0
(0)

牧歌
: 插图珍藏版

作者:[古罗马]维吉尔著/[法]马塞尔·韦尔特绘/维吉尔

出版社:后浪丨江苏凤凰文艺出版社

出品方:后浪/后浪文学

副标题:插图珍藏版

原作名:TheEclogues

译者:[英]C.S.卡尔弗利英译/叶紫中译/叶紫

出版年:2021-9

页数:156

定价:118.00元

装帧:精装

丛书:后浪插图经典

ISBN:9787559458759

内容简介
······

🌿 后浪插图经典系列,名家名译名画

收录传世插画,精心打磨译本

附赠权威英译文本,奥斯卡奖设计师插画

古罗马黄金年代不朽诗篇,带你梦回向往的生活

🌿 编辑推荐:

《牧歌(插图珍藏版)》,源自现实之外的想象,展现一个人人向往的乌托邦

◎古罗马大诗人维吉尔必读经典:奥斯卡电 影《红磨坊》 设计 师全彩插画+权威英译、中译文本+120条详尽注释,逐字逐句读懂田园诗,了解背后的有趣渊源。

◎著名古典学者、拉丁语翻译家万字导读,彻底了解维吉尔和田园诗的前世今生。

◎国内三个“首度”:超大开本装帧,“首度”如翻阅画册般领略田园诗之美;“首度”汉英对照本,欣赏牧歌以英语呈现的独特韵律和诗文美感;奥斯卡奖x牧歌“首度”相遇。

◎装帧三大亮点:大幅面全彩印刷;封面烫黑工艺+上书口刷亚金;附赠水彩风格藏书票。

🌿 内容简介:

◎古罗马诗人维吉尔的作品被视为神话典故、历史百科的源头,在荷马之后,他开创了一种新型史诗。在其笔下,史诗脱离了在宫廷或民间口头传唱的传统。他给诗歌注入了新的内容,对诗歌发展产生了深远影响。

◎《牧歌(插图珍藏版)》是维吉尔早期代表作,创作当时他年仅三十上下。本书由10首短诗组成,被奉为拉丁语文学典范。这10首诗以诗意的语言描述了古罗马时期美好的田园风光、宁静的牧人生活与美妙的爱情故事,文字凝炼,想象瑰丽。

◎书中特别收录了著名古典学者摩西·豪道什的导读,他详细讲解了《牧歌(插图珍藏版)》背后的传说典故及文学意义。本书汉英对照形式,英译文由英国诗人C. S. 卡尔弗利译出;中译文由国内优秀的青年翻译家叶紫细心打磨,尽可能遵循和表现拉丁语原文的韵律与节奏,同时又在意义的转述上尽力尊重并借鉴英译版本。另配有法国艺术家马塞尔·韦尔特的精美插图,呈现出诗意文字所表达的意境和美感,体现了图文并重的艺术风貌。

🌿 名人推荐

维吉尔是众诗人的火把。 ——但丁

维吉尔是整个欧洲的经典作家。 ——诺贝尔奖得主 T. S. 艾略特

维吉尔诗句中的婉约和典雅,是田园中的缪斯的赠礼。 ——古罗马诗人 贺拉斯

维吉尔是诗歌之父,众诗人中古老独特的寓言,但丁必须超越的教导场景。 ——文学评论家 哈罗德·布鲁姆

作者简介
······

◎著者:维吉尔(Publius Vergilius Maro)

古罗马国民诗人,欧洲文学史上举足轻重的人物,影响了莎士比亚、弥尔顿等诸多作家。罗马帝国时期,凡受过教育的罗马人都熟知其诗句。代表作有《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》。

◎绘者:马塞尔·韦尔特(MarcelVertès)

著名法国服装设计师和插画师,曾凭借《红磨坊》获两座奥斯卡奖,也为美国不少知名酒店设计过装饰壁画,作品被美国大都会博物馆等收藏。

◎英译者:C. S. 卡尔弗利(CharlesStuartCalverley)

19世纪英国著名诗人、拉丁语翻译家,译作包括西方田园诗创始人忒奥克里图斯和维吉尔的代表作品等。《英国名人传记辞典》中称他的模仿能力独一无二,堪称英语世界最佳戏仿诗人。

◎译者:叶紫

翻译家,资深英语教师,毕业于外交学院英文系、鲁迅文学院中青年作家高级研讨班,主攻英美文学、日本文学、拉美文学。译有福克纳小说集《献给艾米丽的一朵玫瑰》、毛姆代表作《月亮与六便士》、特德·休斯诗论集《冬日花粉》等。

导读作者:摩西·豪道什(Moses Hadas)

美国著名古典学者、拉丁语翻译家、大学教师,多年任职于哥伦比亚大学教授希腊语和拉丁语文学课程。他是一位训练有素的人文主义学者,专注耕耘于教学、翻译和学术研究工作,曾翻译过如《伊利亚特》等多部古希腊戏剧代表作品。

目录
······

导读 by 摩西·豪道什

导读注释

牧歌/THE ECLOGUES

其一/ECLOGUE Ⅰ

其二/ECLOGUE Ⅱ

其三/ECLOGUE Ⅲ

其四/ECLOGUE Ⅳ

其五/ECLOGUE Ⅴ

其六/ECLOGUE Ⅵ

其七/ECLOGUE Ⅶ

其八/ECLOGUE Ⅷ

其九/ECLOGUE Ⅸ

其十/ECLOGUE Ⅹ

注释

评论 ······

牧人与潘神的深歌与谣曲。竟然是英译本转译……

我们已经习惯以“田园牧歌”去代指世外桃源般无忧无虑与世无争的生活,但在维吉尔的牧歌中,我们却发现并没有藏着理想中的桃花源,反而处处都是离乱苦难和爱而不得。

原诗清新,翻译尚可。开本太大,太费纸了,配图居然没有用古典主义的作品

译本很不错,就是开本偏大有点浪费纸

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册