作者:[法]夏尔·波德莱尔/[法]亨利·马蒂斯绘
出版社:后浪丨江苏凤凰文艺出版社
出品方:后浪/后浪文学
副标题:插图珍藏版
译者:郑克鲁/刘楠祺
出版年:2021-9
页数:168
定价:99.80元
装帧:精装
丛书:后浪插图经典
ISBN:9787559459466
内容简介
······
文学与艺术的碰撞:夏尔·波德莱尔的33首诗 x 亨利·马蒂斯的71幅画
名家翻译:郑克鲁19首+刘楠祺14首,翻译大师精心打磨,传递名著之美
📖 编辑推荐
🔹亨利·马蒂斯为夏尔·波德莱尔配图,野兽派绘画大师与象征主义诗歌的碰撞,国内首次面世!
🔹名家翻译:
郑克鲁,“以一己之力把半个法兰西文学‘扛’到中国”的翻译家;
刘楠祺,潜心打磨多年,翻译全本《恶之花》的翻译家。
两位翻译大师的精心译作,传递名著之美!
🔹精美工艺:
丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,呈现纸制工艺品之大美
📖 内容简介
本书包括33首《恶之花》中的诗,由享誉世界的绘画大师亨利·马蒂斯选编并亲手绘制插图。译者是著名法语翻译家郑克鲁和刘楠祺。丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,无论是自己阅读收藏或馈赠同道好友,都是佳品。
作者简介
······
著者
[法]夏尔·波德莱尔(1821—1867)
法国象征派诗歌的先驱,现代主义的创始人之一。他的代表作《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。
绘者
[法]亨利·马蒂斯(1869—1954)
法国著名画家、雕塑家、版画家,野兽派创始人和主要代表人物。马蒂斯一生热爱波德莱尔的诗,他的代表作《奢华、宁静和乐趣》就是受波德莱尔的诗启发而作。
译者
郑克鲁(1939—2020)
法语文学翻译家,上海师范大学教授、博导。生于澳门,1962年毕业于北京大学西语系。在近60年的翻译生涯中,一共完成1700万字文学翻译,被誉为“以一己之力,把半个法兰西文学‘扛’到了中国”。
刘楠祺,法语文学翻译家。1982年毕业于北京大学西语系法语专业,曾从事外交、对外经贸合作等工作。译作有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》、雅贝斯《问题之书》《相似之书》等。
目录
······
1 / 祝福
9 / 前生
13 / 人与海
17 / 美
21 / 异国的芬芳
25 / 秀发
31 / “我崇拜你有如黑暗苍天……”
33/ “你想把天地置于床笫之间……”
39 / 尚未餍足
43 / 她的衣衫轻拂飘动
47/ 起舞的蛇
53 / 忘川
57 /死后的悔恨
61 / 猫
65 / 芳香
69 / 活火炬
73 / 献给过分快活的女子
79 / 告白
85 / 黄昏的和声
89 / 邀游
95/ 下午之歌
101 / 致一位白裔夫人
105 / 忧愁与漂泊
111/ 秋之十四行诗
115 / 虚幻之爱
119/致一位马拉巴尔姑娘
123 / 贝尔塔的眼睛
127/ 喷泉
133 / 遥远的地方
137 / 伊卡洛斯的哀叹
141 / 静思
145 / 信天翁
149 / 夜思
154 / 注释
159 /编后记
评论 ······
“读者,你可有过如许时光,沉醉和怡然地品味芬芳,无论弥漫教堂的乳香气息,还是香囊中陈年的麝香?”
波德莱尔爱蛇一样流畅或猫一样起伏的运动,因为它们的扭曲没有破裂,也没有棱角的形状。他为邪恶,也为心中的美娘放声歌唱:有棕榈树下,如古堡般端庄秀丽的白裔夫人,魅力无双;有来自炎热蔚蓝,为主人点烟的棕发姑娘,腰肢曼妙,散发着森林和沙漠的熏香;有柳腰慵懒的黑色美人,病态美映在前额;也有粉饰堂皇的舞女,冷漠狂…
节选本,打乱了原版的顺序,着重选取了描写情妇的诗篇。郑克鲁的翻译很用心,保持了与原文相匹配的格律,不过这些法语格律不符合中文的发音习惯,因此用中文实际上念不出韵律感
简单勾勒的线条画满足不了我对那些“花朵”的想象,选取的译文过于追求格式与韵律了,翻检全文或止此两个小段才见性事云云,其一,“你的身子俯下与躺倒,像灵敏的船,左摇右晃,斜对着浪涛,将桅桁前探”;其二,“夜晚使你多么俊俏,俯向你胸前去倾听,水池中永恒的牢骚,对我来说何等温馨!美好的夜,响泉,月亮,周围簌簌响的树林,你们那纯洁的惆怅,就是我爱情的明镜”。性是抵达对方深处的一根笛,细细聆听中那是海水的潮汐…
我欣赏不了
评论前必须登录!
注册