异域的考验 : 德国浪漫主义时期的文化与翻译

0
(0)

异域的考验
: 德国浪漫主义时期的文化与翻译

作者:安托瓦纳·贝尔曼

出版社:生活·读书·新知三联书店

副标题:德国浪漫主义时期的文化与翻译

原作名:L’épreuvedel’étranger.Cultureettraductiondansl’Allemagneromantique

译者:章文

出版年:2021-1-1

页数:353

定价:69

装帧:精装

丛书: 法兰西思想文化丛书

ISBN:9787108068910

内容简介
 · · · · · ·

·三联法兰西思想文化丛书第6种

· 一本国内学界呼唤已久的翻译学研究经典。

· 对德国浪漫派时期拉丁语、希腊语典籍德译工作的考古式梳理,讲述现代德语形成的来龙去脉。

本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理:德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上,经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将,他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。

作者的研究向我们展示了这样一个事实:翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石,相反,恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念,正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天,重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。

作者简介
 · · · · · ·

安托瓦纳·贝尔曼(1942—1991),法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家、当代西方翻译学的奠基人之一。其翻译思想深受施莱尔马赫、本雅明等人的影响,强调尊重并接纳他者的“异”。

目录
 · · · · · ·

法兰西思想文化丛书总序

翻译宣言

引言

第一章 路德:翻译的奠基作用

第二章 赫尔德:忠实与扩展

第三章 “构建”及其对翻译的要求

第四章 歌德:翻译和世界文学

第五章 浪漫主义革命与“无限变幻”主张

第六章 自然语言与艺术语言

第七章 翻译的思辨论

第八章 作为批评活动的翻译

第九章 奥古斯都·威廉·施莱格尔:翻译一切的愿望.

第十章 弗雷德里希·施莱尔马赫与威廉·冯·洪堡:在阐释语言空间内的翻译

第十一章 荷尔德林:民族与异域

结论

参考文献.

译名对照表

“异”后记

评论 ······

贝尔曼出色的梳理让翻译实践在德国浪漫语境下成为了绚烂的辩证法。在浪漫派对于译介学片段般的反思中,仍然可以看到贯穿德国思想界的观念论、民族主义、世界文学等重要的关键词。虽然我们都无法成为荷尔德林一般分裂而又多才的译者,但我们却可以成为其忠实的学徒–在本源语言中寻找潜藏的异质及其打开的无限可能性。

没看懂

翻译是个文化行为,所以是个特别观念先行的行为,翻译观可以说决定了译者的翻译策略。《异域的考验》分析了翻译在德国浪漫主义时期丰厚的内涵,牵涉到语文学、阐释学、文学批评等问题,在德意志文化构建之中占据了比别的民族更重要的地位。对书中关涉诗歌的部分很有兴趣,尤其是自然语言与艺术语言的区分和荷尔德林为翻译异域的希腊所做的努力。

Bildung 但不知道哪一刻就gen儿了

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

推荐阅读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册