秋日 : 冯至译诗选

5
(1)

秋日
: 冯至译诗选

作者:[德]歌德等

出版社:外语教学与研究出版社

出品方:雅众文化

副标题:冯至译诗选

译者:冯至

出版年:2019-3

页数:320

定价:56

装帧:精装

丛书:雅众诗丛·国外卷

ISBN:9787521306002

内容简介
······

★★★

季羡林、黄灿然两代学者、诗人推荐。

伟大的德语诗人歌德、海涅、尼采、里尔克,因为冯至的翻译,在汉语里一样伟大。

★★★

【内容简介】

冯至是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。《秋日:冯至译诗选》遴选冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。

【名家推荐】

过去和现在都有专门的诗人和专门的学者,身兼二者又达到相当高的水平的人,却并不多见。冯先生就是这样一个人。——季羡林

冯至译的里尔克、歌德和海涅一直是最好的。——著名诗人、翻译家黄灿然

作者简介
······

作者简介:

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义最著名的代表。本书收入了他的著名诗作如《普罗米修士》等,以及《浮士德》中的诗篇。

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。本书收入《德国,一个冬天的童话》《罗累莱》等名作。

弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900),德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。他的诗作能给人特别的启发,有很强的耐读性。

赖内·马利亚·里尔克( Rainer Maria Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。

弗里德里希·荷尔德林 (Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国诗人,古典浪漫派诗歌的先驱。他主张对一代新人进行教育,使他们的个性得到全面而和谐的发展。他的作品多带有乌托邦色彩的古典主义的内涵,同时又注重主观感情的抒发,流露出忧郁、孤独的情绪,反映出理想和现实之间的不可调和,具有浪漫主义的特色。荷尔德林用他的作品在古典主义和浪漫主义之间架设了一座沟通的桥梁。诗人在他生前以及19世纪未被重视,到20世纪初被重新发现,他作品的价值重新被认识。

格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914) ,奥地利表现主义诗人,第一次世界大战中因服毒过量死于前线,年仅27岁。他是一位兰波似的天才诗人,富有感觉和激情,极具语言天赋,为20世纪德语国家五位最伟大的诗人之一,代表作《梦中的塞巴斯蒂安》(组诗)。

贝托尔特•布莱希特(Bertolt Brecht,1898—1956),德国戏剧家、文论家、诗人,年青时曾任剧院编剧和导演,受女演员海伦娜•魏格尔影响开始接触马克思主义,投身工人运动。1933年后流亡欧洲大陆,在苏黎世的旅馆,见到了本雅明,结下了深厚的友谊,并开始接触、思考中国古典文化、中国戏曲思想。1941年经苏联去美国。1947年返回欧洲。1948年起定居东柏林。1951年因对戏剧的贡献而获国家奖金。1955年获列宁和平奖金。1956年8月14日逝世于柏林。

译者简介

冯至(1905—1993),学者、诗人,翻译家。原名冯承植,河北涿县人。1921年考入北大预科,1923年转本科德文系,曾参加浅草社。1925年与友人创立沉钟社,出版刊物《沉钟》,创作了大量诗文。1927年毕业后曾在哈尔滨第一中学及北京孔德学校任教,曾与冯文炳合编文学刊物《骆驼草》,1930年赴德留学,留德期间悉心研读歌德和里尔克,1935年获海德堡大学哲学博士学位。1939年任西南联大教授。抗战后任教于北大西语系。1964年9月任中国社科院外文所所长,曾任作协副主席。著作有诗集《昨日之歌》《北游及其他》《十四行集》与《西郊集》,散文集《山水》,中篇历史小说《伍子胥》,《杜甫传》及《论歌德》等学术论著。

目录
······

目录:

歌 德

普罗米修士 3

漫游者的夜歌 7

掘宝者 8

我听见什么在外边 …… 11

谁不曾和泪吃他的面包…… 14

谁若是投身寂寞…… 15

迷娘之歌 16

我可怜的魔鬼…… 18

谁解相思渴…… 20

不要用忧郁的音调 21

我要潜步走到家家门旁…… 23

不让我说话,只让我缄默…… 24

让我这样打扮,直到死亡…… 25

给独创者 26

谦恭 27

在呼吸中有双重的恩惠…… 28

水的颂歌 29

守望者之歌 30

神秘的合唱 31

中德四季晨昏杂咏 32

格言诗二十六首 40

玛利浴场哀歌 52

海 涅

星星们动也不动…… 63

乘着歌声的翅膀…… 64

一棵松树在北方…… 66

一个青年爱一个姑娘…… 67

他们使我苦恼…… 68

他们坐在桌旁喝茶…… 69

一颗星星落下来…… 71

罗累莱 72

你美丽的打渔姑娘…… 74

每逢我在清晨…… 75

这是一个坏天气…… 76

我们那时是小孩…… 77

我的心,你不要忧悒…… 79

你像是一个花朵…… 80

世界和人生太不完整…… 81

哈尔次山游记序诗 82

山间牧歌 84

牧童 98

宣告 100

海中幻影 102

向海致敬 106

问题 110

蝴蝶爱着玫瑰花…… 111

蓝色的春天的眼睛…… 112

你写的那封信…… 113

星星迈着金脚漫游…… 114

天是这样黯淡、平凡…… 115

海在阳光里照耀…… 116

当我向着旁人的…… 117

悲剧 118

檀怀塞尔 120

相逢 136

教义 138

警告 139

给一个政治诗人 140

夜巡逻来到巴黎 141

变质 144

生命的航行 146

给赫尔威 147

倾向 148

掉换来的怪孩子 150

中国皇帝 151

镇定 154

颠倒世界 156

领悟 159

等着吧 161

夜思 162

西利西亚的纺织工人 165

颂歌 167

贝尔根的无赖 169

查理一世 173

阿斯拉人 176

现在往哪里去? 178

世道 181

死祭 182

一八四九年十月 184

奴隶船 189

抛掉那些神圣的比喻…… 199

善人 200

克雷温克尔市恐怖时期追忆 206

谒见 208

泪谷 213

谁有一颗心…… 215

我的白昼晴朗…… 216

由我泪珠里…… 217

月儿已经上升…… 218

脸儿偎着脸儿…… 219

睡莲畏日光…… 220

你不爱我…… 221

爱人儿,你说为什么…… 222

我独在林中哭泣…… 224

我们傍坐打渔房…… 225

尼 采

旅人 229

星辰道德 230

新的哥伦布 231

秋 232

伞松与闪电 234

怜悯赠答 235

在南方 238

在西司马利亚 240

在敌人中间 241

最后的意志 242

里尔克

秋日 245

豹 246

Pietà 247

一个妇女的命运 249

爱的歌曲 250

总是一再地 251

啊,朋友们,这并不是新鲜 …… 252

奥尔弗斯 253

纵使这世界转变…… 255

啊,诗人,你说,你做什么…… 256

致奥尔弗斯的十四行(选译) 257

布莱希特

题一个中国的茶树根狮子 273

我的哥哥是个飞行员 274

将军,你的坦克是一辆强固的车…… 275

战后小曲 276

粉刷匠希特勒之歌 277

德国 279

焚书 282

向季米特洛夫同志致敬 283

若是鼓手开始他的战争…… 285

给集中营里的战士们 287

龟的标志 289

一九四零年 291

流亡时期感想 292

关于流亡者这个名称 294

士兵的老婆得到了什么…… 296

其他

命运之歌 301

给运命女神 303

村里这个痴童会三支歌曲 304

我的 305

塞尔维亚民歌一首 306

评论 ······

从数量看冯至译海涅最多,但读下来还是觉得里尔克最贴切,可能是深受其影响的《十四行集》,就奠定了冯至在现代汉语的声音,比如里尔克1922年的“将来会捉取最辽远的事体”,就和《十四行集》第27首“把住一些把不住的事体”相连。捉、把、事体,就是有点隔的说法,像熟烂米饭中一颗发青的梅子,有后味,北岛喜欢的陌生化,黄灿然说的拗口,都在这种语感,又如俄耳甫斯下卷第25首“你从来拿不到它。它却拿到了你。”或者《…

歌德和里尔克的诗歌一直是我的心头好,海涅如此多的诗作还是第一次读到,也甚是喜欢。冯至的译作可谓登峰造极,诗中内里的情绪,诗人所想阐述的人生哲理、政治态度,抒发的悲悯情怀和浪漫柔情都恰到好处地转入中文的语境中,有的译诗甚至是将近百年前的但如今读来毫不违和或生涩。诗歌语言就在于“去捕获那些因为缺乏相应的语言而几乎遗失了的感受”,感谢诗人创造这些语言,为我们抓住刹那的“感受”,而好的译作同样如此!

冯至曾评述歌德的诗是“公开的秘密”。这句话来源于歌德《冬日游哈尔茨山》的诗句,“你以尚未探索过的胸怀/秘密而公开的/矗立在惊奇的世界之上”。这个词在歌德的诗句里屡次出现,含有深刻的意义,凡是本来可以理解、而尚未理解或难以理解的事物,他都喜欢用这个词来形容和概括。在冯至的译诗里,我觉得,它也被推衍至海涅和尼采那里,因为海涅是歌德的崇拜者,而尼采,我们知道,他有他的“星辰道德”和“最后的意志”。冯至1…

信达雅典范

点击星号评分!

平均分 5 / 5. 投票数: 1

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册