茨维塔耶娃的诗

0
(0)

茨维塔耶娃的诗

作者:[俄]茨维塔耶娃

出版社:商务印书馆

译者:刘文飞

出版年:2020-7

页数:351

定价:46.00

装帧:精装

丛书:俄国诗人丛书

ISBN:9787100176026

内容简介
······

《茨维塔耶娃的诗》汇集俄国诗人茨维塔耶娃各个时期诗歌佳作50首,由著名俄罗斯文学翻译家刘文飞教授遴选、译介。茨维塔耶娃的诗歌充满激情,细腻、深刻,凌厉而不失柔情,字里行间蕴含了一个女人一生的思考和探索。

作者简介
······

玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃(1882—1941),堪称20世纪最真诚、最富有个性的俄罗斯诗人。出生于莫斯科书香门第,很早就开始写诗,18岁出版第一本诗集《黄昏纪念册》,受到诗人前辈的赏识。1922年,茨维塔耶娃追随丈夫流亡国外,先后在柏林、布拉格、巴黎等地生活,创作了许多重要的诗歌和散文作品。1939年返回苏联,由于至亲相继被捕,加上战争、困窘和孤独的迫害,诗人于1941年8月31日在鞑靼共和国叶拉布加城自缢身亡。茨维塔耶娃的诗歌具有鲜明的个性特征,其作品构成了她整个生活和心灵的故事,代表作有《路标集》(1921)、《别离集》(1922)、《天鹅营》(1924)、《手艺集》(1924)、《俄罗斯之后》(1928),长诗《山之诗》(1924)、《终结之诗》(1924),组诗《树木》(1922-1923)、《电报线》(1923)、《致捷克》(1938)以及许多随笔、散文和戏剧作品。

刘文飞,首都师范大学教授、博导,北京斯拉夫研究中心首席专家,俄罗斯普希金之家北京分部主任,中国俄罗斯文学研究会会长,国家社科基金评委,鲁迅文学奖评委,《世界文学》《外国文学》《译林》《俄罗斯文艺》《外文研究》等杂志编委,美国耶鲁大学富布赖特学者,译有普希金、陀思妥耶夫斯基、列夫·托尔斯泰、布罗茨基、佩列文等人的作品,是俄罗斯利哈乔夫院士奖、“阅读俄罗斯”翻译大奖、“莱蒙托夫奖”、俄联邦友谊勋章获得者。

目录
······

ⅰ 茨维塔耶娃和她的诗歌 / 刘文飞

003 你们别笑话年轻一代 / Не смейтесь вы над юным

поколеньем…

007 致妈妈 / Маме

011 相遇 / Встреча

015 祈祷 / Молитва

019 欢乐 / На радость

023 从童话到童话 / Из сказки — в сказку

025 我的诗句过早地写成 / Моим стихам, написанным так рано…

029 致阿霞 / Асе

035 女友 / Подруга

039 致阿赫马托娃 / Анне Ахматовой

043 我知道真理! / Я знаю правду!..

045 致莫斯科(组诗之二、之四) / Стихи о Москве

053 致勃洛克(组诗之一) / Стихи к Блоку

057 我像漆黑的午夜走向你 / Я пришла к тебе черной

полночью…

061 我要收复你 / Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес…

065 我想和您一起生活 / …Я бы хотела жить с Вами…

069 每个夜晚所有房间都黑暗 / По ночам все комнаты

черны…

073 八月是菊花 / Август — астры…

077 吻额头 / В лоб целовать…

079 白得像磨出的面粉 / Бел, как мука, которую мелет…

081 顿河 / Дон

087 莫斯科城徽 / Московский герб…

089 我要告诉你 / Я расскажу тебе — про великий обман…

091 我们活过,请你记住 / Были мы — помни об этом…

093 诗句生长 / Стихи растут…

095 有蜂蜜的地方就有蜂刺 / Там, где мед — там и жало…

097 太阳只有一个 / Солнце — одно, а шагает по всем

городам…

099 给一百年后的你 / Тебе — через сто лет

105 两只手轻轻放下 / Две руки, легко опущенные…

109 我写在青石板上 / Писала я на аспидной доске…

113 学生(组诗之一) / Ученик

117 致马雅可夫斯基 / Маяковскому

121 西彼拉(组诗之一) / Сивилла

125 乡村(组诗之一) / Деревья

129 电线(组诗之五) / Провода

135 诗人 / Поэты

143 我将迟到约定的相会 / На назначенное свиданье…

147 布拉格骑士 / Пражский рыцарь

153 山之诗 / Поэма Горы

185 终结之诗 / Поэма Конца

287 妒忌的尝试 / Попытка ревности

295 征兆 / Приметы

299 请替我致敬俄罗斯的黑麦 / Русской ржи от меня поклон…

301 接骨木 / Бузина

309 致儿子(组诗之二) / Стихи к сыну

313 书桌(组诗之一) / Стол

319 故乡的思念 / Тоска по родине…

325 致孤儿(组诗之三) / Стихи сироте

331 致捷克(组诗之一、之十、之十一) / Стихи к Чехии

345 我一直在重复第一行诗句 / Всё повторяю первый стих…

350 茨维塔耶娃生平和创作年表

评论 ······

可怜的人,您如何对付
庸俗所征收的永久税负?

走过自己的困惑像走过桥!
带着它们的无足轻重,
在砝码的世界。
人们守护灵感,像用暖瓶!
带着这样的无垠,
在度量的世界?!

在我们的幸福之废墟,
夫妻的城挺起身。

中俄对照版本对不懂原语言的人来说有助于理解标点符号的作用与词汇的节奏感。选的诗里面特别喜欢的不太多。

书桌,接骨木……读来最觉震撼!

我想和你一起生活,在某个小镇,
共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。
在这个小镇的旅店里——
古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落
有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声
吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香
此刻你若不爱我,我也不会在意
在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
每一块磁砖上画著一幅画:
一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我们唯一的窗户张望,雪,雪,雪
你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠
一…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册