越界与想象 : 晚清新教传教士译介史论

0
(0)

越界与想象
: 晚清新教传教士译介史论

作者:何绍斌

出版社:上海三联书店

副标题:晚清新教传教士译介史论

出版年:2008-4

页数:318

定价:29.00元

装帧:平装

ISBN:9787542627896

内容简介
 · · · · · ·

《越界与想象:晚清新教传教士译介史论》系笔者在博士论文基础上略加修改而成。晚清新教传教士的汉语译介活动是一个大题目,涉及翻译学、历史学、思想文化史等多个领域,《越界与想象:晚清新教传教士译介史论》无意也不可能全景式地对论题关涉的各个方面进行扫描,而是透过翻译活动来描述近代中国思想文化发展的某种轨迹。

作者简介
 · · · · · ·

何绍斌

祖籍四川南江。2003年7月获四川外语学院英语语言文学硕士学位,2006年6月获复旦大学比较文学与世界文学博士学位。现为上海海事大学外国语学院教师,已在《解放军外国语学院学报》、《中国比较文学》等期刊上发表论文和译文多篇,研究兴趣为译介学,中西翻译理论与翻译史。

目录
 · · · · · ·

前言

绪论

第一节 宗教与世俗之间的抉择

第二节 新教传教士译介活动:课题与问题

第三节 翻译观念与研究范式的嬗变

第四节 翻译与文化建构

第一章 新教传教士译介活动的不同阶段及主要内容

第一节 传教士早期的译介内容

第二节 第二阶段传教士译介的主要内容

1.2.1 1843至1860年间传教士译介的内容

1.2.2 1861至1887年间传教士译介的主要内容

第三节 第三阶段传教士译介的主要内容

第四节 传教士双(多)语字典中的译介情况

第二章 影响传教士译介活动的因素

第一节 复杂的译介动机与表现

第二节 无处不在的赞助者

第三节 晚清的语言与文化规范

第四节 译者个人因素

第三章 传教士译介活动的具体策略举隅

第一节 传教士关于翻译方法的讨论

第二节 本土归化(中国化)策略——创造性叛逆表现之一

第三节 译者的改写与操控——创造性叛逆表现之二

3.3.1 以“忠实”的名义进行的改写与操控

3.3.2 《百年一觉)卜译者创造性叛逆的范本

第四章 传教士译介活动的影响与反响

第一节 传教士译介词语与再造观念

第二节 传教士与中国文学观念的变革

4.2.1 传教士译介作品之于中国文学的意义

4.2.2 传教士出版业对中国文学变革的促进

第三节传教士与晚清的翻译话语

结束语

附录

参考文献

后记

评论 ······

1、引用文献不够新,视角局限于大陆,香港和国外的研究阙如。
2、行文还算老练,偶尔不够客观。
3、作为史论,史的部分论述大多引用熊月之的书,对于熊书之后的研究成果视而不见。论的部分穿插翻译理论,作者真正的论断不够明显,气力不足。

作者为自己著作的定位是既可以看作传教士研究,又可以看作翻译史的研究。一、资料较为翔实、丰富,作者擅长在中英两种语言的译本之间作出文本的比较分析,书中选取的一些论述角度也较为新颖;二、论点多来自熊月之、邹振环、韩南、王尔敏等学者,自己的观点不够鲜明;三、论述的框架局限在翻译理论上,缺乏对历史的洞见。

对晚清新教传教士译介活动的梳理与分析很详细,资料翔实,但有些观点没有自己的阐释。

对晚清新教传教士译介活动的梳理与分析很详细,资料翔实,但有些观点没有自己的阐释。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册