作者:施小炜
出版社:武汉大学出版社
出品方:鹿书deerbook
副标题:当我谈翻译时我谈些什么及其他
出版年:2020-12
页数:283
定价:49
装帧:平装
ISBN:9787307217560
内容简介
······
一句话推荐
日语文学翻译大家、村上春树译者施小炜论文学与翻译,著名翻译家陆求实精心编选、推荐。
——————————
内容简介
本书收录施小炜论村上春树、全息翻译、日本文学、文化现象等内容的随笔、评论和序跋共59 篇,是作者翻译实践经验的总结,也介绍了许多日本当代文学作品和奖项,更从社会和文化层面为翻译作品的读者说明线索和背景。正如翻译在“赏音者”得“孤桐”的过程中所起到的作用一样,本书亦可为读者理解翻译问题本身提供丰富的素材、新鲜的视角和独到的见解。
——————————
编辑推荐
* 翻译高手论翻译 —— 旁征博引,不拘一格,见解独到,干货满满
* 著名学者谈文学 —— 文风幽默风趣,内容杂而不乱,带领读者走入文学“第一现场”
* 资深书虫述书事 —— 作家作品,故人故事,无所不谈,妙趣横生
* 东瀛旅人忆往昔 —— 深情回顾客居他乡的岁月,以观察者之眼洞察异国文化
——————————-
“燋爨”来自刘禹锡诗句“古来赏音者,燋爨得孤桐”。燋,此处或当读若zhuó,古文通“灼”,意即“火烧”;爨,音cuàn,此处亦应作“烧”解,或解作“烧火做饭”;孤桐,当指古代的名琴“焦尾琴”······刘禹锡是借了“孤桐琴”来比喻翻译,强调了恰恰正是在历经磨难、看似焦头烂额不忍卒读的译文(“燋爨”)之中,真正的行家里手(“赏音者”)能够演奏出(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)来。
——摘自《且说“投胎转世”》,收录于《燋爨集》
作者简介
······
施小炜,学者、翻译家,旅日多年。著译颇丰,代表作有随笔集《东篱撷樱》、论文集《日本文学散论》、译著《老师的提包》《1Q84》《当我谈跑步时,我谈些什么》等。
目录
······
译论篇
闲话翻译 / 3
村上春树的翻译观与被翻译观 / 11
有一种时尚叫“非译” / 30
信息大爆炸时代的日本文学翻译 / 36
论全息翻译 / 55
论以小令译和歌 / 64
“山寨”村上春树 / 79
且说“投胎转世” / 89
月旦篇
文学奖项知多少 / 109
文学奖幕前幕后 / 112
“他人就是暴力” / 115
“一个出人意料的结局” / 124
一个人的文学奖 / 133
唐突西施 / 135
一部别具一格的双体小说 / 138
跨越国境的双聚焦小说 / 142
奇遇 / 145
阴错阳差《杨家将》 / 148
单骑走千里 / 150
汉方小说 / 152
关于分一杯羹的公理 / 155
“9·11”后的现代骑士 / 158
杂说《寝室》 / 160
网虫的恋爱小说 / 162
斯多葛小说家 / 164
《源氏物语》的容受:在世界,在中国 / 167
《源氏物语》在日本 / 170
他山篇
汹涌的“携带小说” / 175
携带着小说出行 / 177
文坛“双打冠军”? / 179
目标:文化“发信国” / 182
因为感激 / 184
吟哦在时代的阴影里 / 187
“女流文学” / 191
文海新潮:主妇争做侦探小说家 / 195
购书闲谈 / 197
唐诗万古 / 200
文坛英雄出少年? / 202
林京子笔下的复旦大学 / 204
堀田善卫所见到的抗战胜利时的上海 / 208
大江健三郎店长 / 212
敝帚篇
《日人访华游记丛书》序言 / 217
芥川龙之介《中国游记》译后记 / 230
《老师的提包》译后记 / 232
《阴阳师·飞天卷》译序 / 237
《阴阳师·凤凰卷》译序 / 240
《阴阳师》导读 / 243
雌黄篇
也说汉语西渐 / 249
知识的欺诈 / 251
说“一个字” / 255
关于历史教科书问题 / 258
十五岁的思想 / 262
“俗”的隔膜 / 265
战争神社 / 267
鲜花都到哪里去了? / 271
歌手与学运 / 275
说“称谓” / 277
金屋藏娇 / 280
“文武两道” / 282
评论 ······
颇有趣 有的篇章颇无趣
文人气息浓郁,有几篇很有嚼头。非常有感于“译文和原文的投胎转世论”。
“切莫忘记,诸位,切莫忘记这并非村上春树。这,诸位,只不过是村上春树的翻译而已。”哈哈哈哈哈!
原来long time no see这种西渐中文的学术名词叫Pidgin English!学习了!
评论前必须登录!
注册