作者:(德)莫特·福凯著/(英)亚瑟·拉克姆绘
出版社:时代文艺出版社
副标题:水之精灵的爱情
译者:徐志摩
出版年:2012-9
页数:460
定价:48.00元
装帧:平装
丛书:名家译名篇·中英文对照
ISBN:9787538740202
内容简介
······
《涡堤孩:水之精灵的爱情(中英对照)》内容简介:涡堤孩,通常用于指传说中四大精灵(火、水、风、土)中的水精灵,是一切水元素的主宰,象征生命的重生之力、丰饶和净化,她们多在森林中的湖泊及瀑布附近出没。
在民间传说里,水之精灵总是以美丽的少女形象出现,若有年轻的男子经过水边,水之精灵就会将他们诱入水中淹死,从而永远占有他们的灵魂,因此对于男性是一种非常危险的精灵。但是有时候水之精灵也会陷入与人类的热恋而无法自拔,甚至成就姻缘。不过即使是在和水之精灵结合后,也不要在水边呵责水精灵,因为她们会生气害怕而逃回水里,可是,回归水中的涡堤孩亦会失去由婚姻所赋予的灵魂。
《涡堤孩:水之精灵的爱情(中英对照)》是福凯创作的经典童话,讲述了一个生来没有灵魂的小水妖涡堤孩,只有与凡人真心相爱结成婚姻,才能获得不朽的灵魂,但她为情所困,最后化为泉水环绕爱人坟边的故事。
《涡堤孩:水之精灵的爱情(中英对照)》中插图由19世纪末20世纪初英国出版黄金时代的插画大师亚瑟•拉克姆于1909年绘制,他的画风神秘奇幻,富有诗意的动感和阴郁的现实感,最能表现水妖世界的华丽凄美。
徐志摩手下的涡堤孩,被赋予了中国式的色彩。
作者简介
······
莫特·福凯(La Motte—Fouqué)(1777~1843),生于德国东北部勃兰登堡,祖先为法国贵族。他的职业是军官,但他的文学作品、戏曲诗、小说、报章文字等,也着实可观, 1811年Undine的出版使福凯声名大震,霎时Undine的译文便传遍全欧英、法、意、俄各国。据说大音乐家怀格纳临死那一晚,手里还拿着一本Undine。
评论 ······
或许是我不懂得欣赏徐志摩翻译的语言吧…看的有点难受。不过童话本身我挺喜欢的,尤其是结局。为什么一定要像海的女儿那样牺牲自己成全别人?最终男主死了我真的是觉得很开心。命运就是这样,要为自己的错误付出代价。
暗黑童话
故事是很有价值的经典故事。安徒生的海的女儿就是受其影响写得。但是,徐志摩的翻译非常一般。 图是rackham的图,彩色印刷。但是分辨率太低了,明明是很好的图最后印成了很一般的图。
换个翻译风格就会变成Horror Story。纸张太薄,印刷质量不怎么样,不喜欢徐志摩的翻译。
评论前必须登录!
注册