德语七人诗选

0
(0)

德语七人诗选

作者:[德国]斯特凡·格奥尔格/[德国]弗里德里希·尼采/[德国]约翰·沃尔夫冈·冯·歌德/[德国]弗里德里希·荷尔德林/[奥地利]莱内·马利亚·里尔克/[德国]海因里希·海涅/[德]贝托尔特·布莱希特

出版社:中信出版社

出品方:楚尘文化

原作名:Gedichteder7deutschsprachigenLyriker

译者:冯至

出版年:2016-10-15

页数:578

定价:68

装帧:精装

丛书:新陆诗丛·外国卷

ISBN:9787508665740

内容简介
······

█编辑推荐

★歌德、荷尔德林、里尔克、海涅等七位德语大诗人的代表作。

★被鲁迅称誉为“中国最为杰出的抒情诗人”、著名翻译家冯至的译笔是德语诗歌翻译的典范。

★冯至对里尔克、歌德、荷尔德林、海涅、尼采等人诗歌的翻译堪称神来之笔。

★楚尘文化“新陆诗丛·外国卷”丛书又一重磅作品。

█内容 简介:

本书所收译诗包括德国、奥地利等国诗人歌德、荷尔德林、海涅、尼采、格奥尔格、里尔克、布莱希特等人诗作166首,以诗人生卒年代先后顺序排列,是这些诗人最具有代表性的作品。冯至的翻译堪称德语诗歌翻译的典范,通过他的翻译,我们得以窥见德语诗歌钻石般的光芒。

█媒体及专家评论:

荷尔德林的诗蕴含着诗的规定性而特地诗化了诗的本质。在我们看来,荷尔德林在一种别具一格的意义上乃是诗人的诗人。

——海德格尔

歌德的初始现象并不已经意味着一种理念,而是意味着一种精神——感性的本质,在纯粹的本质概念和感性世界的偶然现象之间进行调和。

——黑格尔

歌德和黑格尔各在自己的领域中都是奥林匹斯山上的宙斯。

——恩格斯

海涅让我体会到抒情诗人的最高境界,我上溯几千年内的古老帝国,都无法找到像他诗歌中呈现的那种悦耳又热情奔放的乐调。

——尼采

里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。

——瓦莱里

里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。

——冯至

作者简介
······

作者简介:

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义最著名的代表。本书收入了他的著名诗作如《普罗米修士》等,以及《浮士德》中的诗篇。

弗里德里希·荷尔德林(Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770—1843),德国著名诗人,古典浪漫派诗歌的先驱,曾被世界遗忘了将近一个世纪。他的诗、语言、人、思与存在之间是至情至性、至亲至近的关系:“充满劳绩,然而人诗意地/栖居在这片大地上。”本书收入了他的代表诗作《命运之歌》《给运命女神》。

海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。本书收入《德国,一个冬天的童话》《罗累莱》等名作。

弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900),德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。他的诗作能给人特别的启发,有很强的耐读性。

施特凡·安东·格奥尔格(Stefan Anton George,1868—1933),德国诗人和剧作家,他的诗特别追求形式之美。

赖内·马利亚·里尔克(R. M. Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。

贝尔托·布莱希特(Bertolt Brecht,1898—1956),德国著名戏剧家和诗人,代表作品有《四川好人》《高加索灰阑记》《大胆妈妈和她的孩子们》等。

译者简介

冯至(1905—1993),诗人,翻译家。原名冯承植,河北涿县人。1921年考入北大预科,1923年转本科德文系,曾参加浅草社。1925年与友人创立沉钟社,创作了大量诗文。1927年毕业后曾在哈尔滨第一中学及北京孔德学校任教,曾与冯文炳合编文学刊物《骆驼草》,1930年赴德留学,1939年任西南联大教授。抗战后任教于北大西语系。1964年9月任中国社科院外文所所长,曾任作协副主席。著作有诗集《昨日之歌》与《十四行集》,散文集《山水》,中篇历史小说《伍子胥》及学术论著等。河北教育出版社1999年12月出版版《冯至全集》12卷。

目录
······

歌德

普罗米修士

漫游者的夜歌

掘宝者

我听见什么在外边……

谁不曾和泪吃他的面包……

谁若是投身寂寞……

迷娘之歌

我可怜的魔鬼……

谁解相思渴……

不要用忧郁的音调

我要潜步走到家家门旁……

不让我说话,只让我缄默……

让我这样打扮,直到死亡……

给独创者

谦 恭

在呼吸中有双重的恩惠……

水的颂歌

守望者之歌

神秘的合唱

中德四季晨昏杂咏

格言诗二十六首

玛利浴场哀歌

荷尔德林

命运之歌

给运命女神

海 涅

海涅诗选

亨利希·海涅

星星们动也不动……

乘着歌声的翅膀……

一棵松树在北方……

一个青年爱一个姑娘……

他们使我苦恼……

他们坐在桌旁喝茶……

一颗星星落下来……

罗累莱

你美丽的打渔姑娘……

每逢我在清晨……

这是一个坏天气……

我们那时是小孩……

我的心,你不要忧悒……

你像是一个花朵……

世界和人生太不完整……

哈尔次山游记序诗

山间牧歌

牧 童

宣 告

海中幻影

向海致敬

问 题

蝴蝶爱着玫瑰花……

蓝色的春天的眼睛……

你写的那封信……

星星迈着金脚漫游……

天是这样黯淡、平凡……

海在阳光里照耀……

当我向着旁人的……

悲 剧

檀怀塞尔

相 逢

教 义

警 告

给一个政治诗人

夜巡逻来到巴黎

变 质

生命的航行

给赫尔威

倾 向

掉换来的怪孩子

中国皇帝

镇 定

颠倒世界

领 悟

等着吧

夜 思

西利西亚的纺织工人

颂 歌

与敌人周旋

一六四九——一七九三——???

贝尔根的无赖

查理一世

阿斯拉人

现在往哪里去?

世 道

死 祭

一八四九年十月

决死的哨兵

奴隶船

抛掉那些神圣的比喻……

善 人

克雷温克尔市恐怖时期追忆

谒 见

泪 谷

谁有一颗心……

我的白昼晴朗……

后 记

《德国,一个冬天的童话》

译者前言

序 言

德国,一个冬天的童话

附录一 给卡尔·马克思的一封信

附录二 为法文译本草拟的序言

集外诗八首

由我泪珠里……

月儿已经上升……

脸儿偎着脸儿……

睡莲畏日光……

你不爱我……

爱人儿,你说为什么……

我独在林中哭泣……

我们傍坐打渔房……

尼 采

旅 人

星辰道德

新的哥伦布

伞松与闪电

怜悯赠答

在南方

在西司马利亚

在敌人中间

最后的意志

格奥尔格

村里这个痴童会三支歌曲……

里 尔 克

秋 日

Pietà

一个妇女的命运

爱的歌曲

总是一再地……

啊,朋友们,这并不是新鲜……

奥尔弗斯

纵使这世界转变……

啊,诗人,你说,你做什么……

致奥尔弗斯的十四行(选译)

布莱希特

题一个中国的茶树根狮子

赞美学习

一个工人读书时的疑问

我的哥哥是个飞行员

将军,你的坦克是一辆强固的车……

战后小曲

和平之歌

粉刷匠希特勒之歌

德 国

焚 书

向季米特洛夫同志致敬

若是鼓手开始他的战争……

给集中营里的战士们

龟的标志

一九四零年

流亡时期感想

关于流亡者这个名称

士兵的老婆得到了什么……

"德语七人诗选"试读
······

荷尔德林
你们在太空的光明里遨游,
 踏着柔软的云层,幸福的群神!
  灿烂的神风轻轻地
   吹拂着你们,
    像女琴手的纤指触动
     神圣的琴弦。
没有命运的播弄,天神们呼吸
 像酣睡的婴儿,
  淳朴的花蕾里
   蕴藏着天真,
    他们的精神
     却永远开花,
      幸福的目光
       望着宁静的
       …

  • 命运之歌
  • 给运命女神

评论 ······

失望。这本厚集子该改叫《冯至译诗集》,七人诗选完全是个噱头。过多的海涅,他的抒情诗索然无味,他的政治诗和布莱希特的一样又红又专、陈词滥调。长诗《童话》倒挺有意思。歌德、荷尔德林、里尔克都很好,可惜太少,其中冯至译歌德是最妙的。以后要找《威廉·麦斯特的学习时代》来读。

#诗# 为观看而降生,为瞭望而工作,我置身于望楼,为宇宙而欢乐。

不明白,为什么评分这么低,至少9分啊!

布莱希特重要的诗没译 里尔克很少 主要是海涅 不好看

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册