作者:[法]圣-琼·佩斯
出版社:人民文学出版社
原作名:ÉlogessuivideLaGloiredesroisAnabase,Exil
译者:管筱明
出版年:2021-7
页数:216
定价:69.00
装帧:精装
丛书:巴别塔诗典
ISBN:9787020165834
内容简介
······
一匹马驹降生在青铜色的枝叶下。一个男人把这些苦涩的浆果捧放在我们手中。异乡人。他曾路过。现在从一株青铜色的树里传出喧响。沥青与玫瑰,歌的献礼,室内响起雷鸣与笛声!啊!我们一路上是多么自在。啊!今年发生了这么多的故事。还有风尘仆仆要踏遍人寰的异乡人!……“向你致礼,我的女儿,你穿着最俏丽的年华之袍。”
——圣-琼·佩斯《远征》
立意的高翔与丰沛的想象,使他的诗成为这个时代洞穿世事的反光。
——诺贝尔文学奖授奖词
诗人通过全面参与现实,维系了我们与存在的永恒和统一之间的纽带。
——圣-琼·佩斯
作者简介
······
圣-琼·佩斯(Saint-John Perse,1887-1975),法国诗人。出生于加勒比海的瓜德罗普,在波尔多学习法律,结识耶麦、克洛岱尔等诗人,二十三岁出版了第一部诗集《颂歌》。1914年进入外交部,曾任职于法国驻北京大使馆,其间写出长诗《远征》。1940年离法赴美,被维希政权剥夺公民身份。移居美国期间,他创作了多篇散文诗:《流亡》《写给异乡女人的诗》《雨》《雪》《风》《海标》《纪年诗》等。1960年,圣-琼·佩斯荣获诺贝尔文学奖。
评论 ······
“在我们梦的镜子里,映出锈蚀宝剑的大海。”这个四月的末尾读到圣-琼.佩斯像一种冥冥。流亡里的三篇,使我默默流泪。
一点儿没读动,很难认真地继续读,暂弃
气息浓稠的意象随着清亮的唿哨被打乱并清晰地置入泡沫,再经由诗人饱满肿胀的嘴唇说出。充塞漫长景物的《远征》,或是视异乡人为游牧人的《流亡》,都“让人类保留这股无名的力量,和这份不时让他们微笑的优雅”。而在后期渐渐增长的段落里,仍然有词语可以抵达诗人童年时期的海滨,那时,无可抑止的眼泪刚刚涌出,就晒成了盐。
是书很奇怪,既无前言也无后记,大概率就是漓江出版社那本《蓝色恋歌》的分拆再上市,若是修订版的话译者肯定会做说明。但定价就略离谱,薄薄一二百页,每本都定价六七十,估计出版社都不好意思让译者写个前言。说说译文,私以为翻译佩斯最好的是叶汝琏先生,虽有瑕误,但不改其选词之高妙,既精巧又大气,同时亦兼顾美感,让陌生的词语搭配给读者挑战。同时对比何家祎翻译的兰波,也是更胜一筹。佩斯诗歌的好处是只要你用心翻译,…
评论前必须登录!
注册