20世纪下半叶中国翻译文学史(1949-1977)

0
(0)

20世纪下半叶中国翻译文学史(1949-1977)

作者:王友贵

出版社:人民出版社

出版年:2015-9

页数:1089

定价:72.00元

装帧:平装

ISBN:9787010145822

内容简介
 · · · · · ·

王友贵著的《20世纪下半叶中国翻译文学史–1949-1977》分上、下篇。

上篇考察中华人民共和国第1时期(1949-1977)文学翻译的生产和管理机制、翻译需要、翻译关系、文学系统内部与外部三大因素对翻译活动的操控、政治与翻译的缠夹诸方面展开,还辟专章调查翻译活动的三大主体中的两大主体。

下篇考察了期刊(译文)、各国文学汉译及成绩、论述各国文学汉译的历史书写、介绍评述各国文学汉译场重要翻译家。末章描述倍受歧视的外国通俗文学在我国的翻译,从理论上界定、实践上描述通俗文学在本期的兴衰和作用。

作者简介
 · · · · · ·

王友贵,四川成都人,原籍安徽舒城。曾先后在西南师大外语系、天津外语学院英语系、美国康奈尔大学历史系、复旦大学中文系、英国兰开斯特大学英语系、剑桥大学应用语言学研究中心学习或研究。2000年获复旦大学博士学位。从事20世纪中国翻译文学史、中国翻译史、英国文学研究。出版著作有《翻译家周作人》、《翻译家鲁迅》、《翻译西方与东方》、《乔伊斯评论》等;论文有《中国翻译的赞助问题》、《意识形态与20世纪中国翻译文学史:1899一1979》、“Translations of the Century:A Close Reading of the Two ChineseVersions of Ulysses”等。其中《乔伊斯评论》获“全国第六届优秀外国文学图书奖”三等奖。

目录
 · · · · · ·

前言

上篇

第一章 人民共和国首29年翻译活动的体制化(1949-1977)

第一节 文学翻译的体制化:计划经济与计划翻译

第二节 “两社一刊”

第二章 翻译需要·翻译关系

第一节 翻译需要

第二节 翻译关系

第三章 赞助人与翻译文学

第一节 勒弗菲尔的理论

第二节 第1时期的翻译赞助与翻译文学(1949-1977)

第四章 意识形态与翻译文学

第一节 意识形态界说

第二节 第1时期的意识形态与翻译文学

第五章 第1时期诗学与翻译文学(1949-1977)

第一节 “诗学”界说

第二节 第1时期诗学:从“社会主义现实主义”到“两结合”再到“三突出”

第三节 主流诗学操纵下的“改写”

第六章 政治与翻译文学缠夹不清

第一节 政坛之风劲吹,吹皱译坛静水

第二节 摩肩接踵的“专号”

第三节 本期翻译批评调查

第四节 特殊年代的文化怪胎:禁书“黄皮书”

第七章 翻译文学活动的主体考察——译者

第一节 谁来做翻译?

第二节 译者主体性:从翻译家到“翻译机器”

第八章 翻译文学活动主体调查——读者·译者

第一节 读者调查:翻译文学是什么?

第二节 译者调查:译者眼里的翻译文学

第九章 20世纪后半几个翻译传统的兴衰演变

第一节 “研译并举”

第二节 深度翻译:“译者序”

第三节 “译以载道”:别一种“小说教”

第四节 从转译到从原文译:“小语种”文学翻译

下篇

第十章 外国文学期刊调查

第一节 独领风骚:从《译文》到《世界文学》

第二节 “独此一家”在特殊年代的作用

第三节 “好大一棵树!”

第四节 好小一棵草

第十一章 大起大落的俄苏文学翻译

第一节 一边倒的50年代:翻译“灯塔文学”

第二节 平稳推进的俄国文学翻译

第三节 全民狂欢:苏联文学翻译的“大跃进”

第四节 俄语文学译者群体与第1时期历史书写

第五节 从大热坠人大冷:中国对俄苏文学的翻译需要与翻译关系

第十二章 前“东欧”6国与南斯拉夫文学汉译

第一节 波兰文学汉译调查

第二节 捷克斯洛伐克文学汉译调查

第三节 匈牙利文学在中国

第四节 保加利亚文学在中国

第五节 罗马尼亚文学在中国

第六节 巴尔干半岛的前南斯拉夫文学

第七节 《山鹰之歌》的响起和消失

第八节 前“东欧”6国和前南斯拉夫文学译者群体

第十三章 “冰雪的声音”:北欧5国文学汉译

第一节 《里尔斯历险记》:瑞典文学汉译

第二节 史诗《英雄国》与三宝磨坊:芬兰文学汉译

第三节 《玩偶之家》:挪威文学在中国

第四节 《贡劳格英雄传说》:冰岛文学在中国

第五节 《卖火柴的小女孩》:丹麦文学在中国

第六节 北欧文学译者群体

第十四章 中欧南欧6国文学汉译

第一节 《浮士德》与《格林童话》:德国文学在中国

第二节 《乡村里的罗密欧与朱丽叶》:瑞士文学在中国

第三节 尚未真正开始的奥地利文学翻译

第四节 德语文学译者群体与本期历史书写

第五节 《神曲》与《橱窗里的幸福》:意大利文学翻译

第六节 欧里庇得斯来到中国:希腊文学汉译

第七节 《堂吉诃德》全译本及其他西班牙文学汉译

第八节 南欧诸国文学译者群体

第十五章 法国文学与英国文学汉译

第一节 法国文学在中国

第二节 法语文学译者群体与本期历史书写

第三节 英国文学在中国

第四节 英国文学译者群体与本期历史书写

第十六章 亚非文学及澳新文学汉译

第一节 《古事记》与《蟹工船》:日本文学汉译

第二节 《沙恭达罗》与《飞鸟集》:印度文学汉译

第三节 《红色宣传员》:朝鲜文学汉译

第四节 1965:“越南文学年”

第五节 亚洲其他国家文学翻译

第六节 非洲文学翻译

第七节 东方语言文学译者群体与本期历史书写

第八节 澳大利亚新西兰文学翻译调查

第十七章 美洲文学汉译

第一节 美国文学在中国

第二节 加拿大文学汉译

第三节 拉美各国文学汉译

第十八章 通俗文学翻译

第一节 名称、定义的困惑

第二节 通俗文学的分类

第三节 20世纪翻译文学史背景下的第1时期通俗文学翻译

结语

参考书目文献

后记

评论 ······

作者野心很大,部头也很大,但内容丰富不丰厚,论断多于分析,主观色彩压过科学精神,而且可能因为对这方面了解不多吧,感觉很多观点说法论断来的突兀又有些武断,像是一个拼凑品;不知道是不是学科差异,我只觉得书中所有的基于数据的分析都是十分脆弱的

你是风儿我是沙,缠缠绵绵到天涯,天涯路远人不见,友贵豹隐留惊诧!

读了上篇和下篇的法国部分 很有个性的学者 也很敢于表达真知灼见 对年轻的科研人员来说有很多重要的史料 是完全可以让人产生沉浸式体验的写史办法 虽然没有提社会翻译学 但上篇基本上把该涉及到的部分都覆盖了 一本宝藏 启发良多 希望能面见王教授//分割线 在我追查了几个引文的原始材料了以后 发现王教授对材料的解读也是很“拿来主义”了…

仓促翻完了,码住做工具书。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册