元照英美法词典 : English-Chinese Dictionary of Anglo-American Law

0
(0)

元照英美法词典
: English-Chinese Dictionary of Anglo-American Law

作者:薛波/潘汉典

出版社:法律出版社

副标题:English-ChineseDictionaryofAnglo-AmericanLaw

出版年:2003-05-01

页数:1434

定价:380.00

装帧:精装

ISBN:9787503642326

内容简介
 · · · · · ·

当今世界,大陆法系与英美法系的融和日渐明显。我国虽传统上属于大陆法系,但在我国建设社会主义法治国家的进程中,尤其是近年来我国民法典的制订工作已经提上了重要的议事日程。在此情况下,我们在立足本国国情的基础上,也应当充分借鉴两大法系的先进法学理论和立法、司法经验。

就英美法而言,其许多法律领域,尤其是在合同法、侵权法等领域,不仅是其本国法律文化的重要组成部分,也为世界各国所广泛借鉴。由于语言和法律文化方面的差异,我们对英美法的了解仍然是比较欠缺的,甚至对英美法中的某些基本概念及其制度内涵产生了一些误读、误解。由潘汉典教授等学者组织编写的《元照英美法辞典》,在全面介绍英美法的基本制度、概念等方面填补了目前我国法律辞书在此方面的空白。

本书的特点主要体现在如下方面:一是编译者的权威性。本书以倪征日奥、王名扬、杨铁梁等八位国内外著名学者为学术顾问,并组织中国人民大学法学院、北京大学法学院、中国社会科学院法学所等多家国内著名法科院校、科研机构中的二百余专家、学者参阅大量资料文献,历经多年,反复修订而成,并最终由徐开墅等数十位专家学者加以审定。二是收录范围的广泛性。收入及注释5万余词条,包含词组的一般法律用法,附图表30余份,历史文件八件。内容涉及法理、宪法、刑法、民法等英美法各大领域。三是对词条解释的准确性、全面性。每个词条都标明了其辞源,包括拉丁文、法文、德文。对每一词条的解释非常全面,即便此种意义在现代法已罕用,对学术研究极负价值。而且由于编译者熟悉我国法律制度,对各个法律领域的基本制度都有较为精深的研究,因此,本书对我国法和英美法的基本概念对应准确,解释极为精到。四是本书具有较强的可读性,既可适用于法学研究人员,也可适用于法官、律师等实务界人士。本书对于非法学专业人士研究英美政治、经济、文化等社会制度也极具参考价值。

作者简介
 · · · · · ·

倪征噢,联合国国际法院前法官,美国斯坦福大学法学博士(1929年);

姚启型,美国圣玛丽大学教授,美国密歇根大学法学博士(1930年);

卢 峻,美国哈佛大学法学博士(1933年);

朱奇武,英国牛津大学法哲学博士(1950年);

王名扬,法国巴黎大学法学博士(1953年);

杨铁梁,香港最高法院前首席大法官,英国伦敦大学(荣誉)法学士(1953年);

潘汉典,中国政法大学比较法研究所首任所长,东吴大学法学硕士(1948年);

薛波,法学硕士,中国政法大学。

评论 ······

法律英语及翻译必备工具书之一。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264

装逼利器啊

。。。

补记

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册