玛丽安·摩尔诗全集

0
(0)

玛丽安·摩尔诗全集

作者:[美]玛丽安·摩尔

出版社:华东师范大学出版社

译者:陈东飚

出版年:2020-8-15

页数:400

定价:78.00元

装帧:精装

丛书:独角兽文库

ISBN:9787576004052

内容简介
······

玛丽安•摩尔是20世纪美国著名诗人、评论家和翻译家,囊获日晷奖、博林根奖、美国国家图书奖、普利策奖等重要文学奖项。她的诗歌以其独创性、讽刺性幽默、鲜明的形象和严谨的形式而著名。

本书收录了玛丽安•摩尔希望保留的全部诗歌作品,涵盖超过六十年的写作,并纳入了她对文本的最终修订。这些诗篇呈现了玛丽安•摩尔的广泛兴趣,从谐趣的动物意象、体育赛事和社会构成到有关人性的深思冥想。在引人入胜、广闻博识的注释中,摩尔揭示了所有诗篇与其中个别诗行的灵感来源。

——————————————

T.S.艾略特、W.H.奥登、埃兹拉•庞德、华莱士•史蒂文斯、伊丽莎白•毕肖普、约翰•阿什伯里、乔丽•格雷厄姆推崇的“百科全书式”诗人。

充满了犀利的观察,深邃的道德洞见,高超的讽喻妙趣和层出不穷的审美愉悦。

——《纽约时报书评》

我们时代写下的经久不灭的诗歌主体的一部分——其中始终有一种本原的感性,一种敏锐的智慧与深挚的情感在不断延续着英语的生命。——T.S.艾略特

玛丽安•摩尔的诗是一大宝藏,所有未来的英语诗人,都可以从中发掘到一点东西。——W.H.奥登

作者简介
······

作者简介:

玛丽安•摩尔(Marianne Moore, 1887—1972),1887年11月15日生于密苏里州科克吾德,青年时代大部分时间在宾夕法尼亚州卡里斯勒度过。1909年从布林•毛尔学院毕业后,她在卡里斯勒印第安学校任教四年。她的诗歌最初于1915年发表在《自我主义者》 和《诗歌》 杂志上,而她于1918年迁居纽约市。她的第一本书——《诗篇》,由自我主义者书局于1921年在英格兰发行。《观察》,三年后在美国出版,获日晷奖。1925至1929年,她担任优秀的美国文学期刊《日晷》的执行编辑。1929年,她迁居纽约布鲁克林,并在那里居住了三十六年。1955年的《诗选》由T. S. 艾略特作序,令她的作品获得了更大范围公众的注意。

在另外三部诗歌作品之后,1951年,《诗集》获博林根奖、国家图书奖和普利策奖。之后她又出版了一部《拉封丹寓言》全集的韵文译本、一部批评文集,及另外三部诗集。

玛丽安•摩尔所获的诸多奖项包括国家艺术文学学会诗歌金质奖章、美国诗歌协会杰出成就金质奖章,以及国家文学奖章——美国最高文学荣誉。她自1947年起为国家艺术文学学会的成员,并于1955年入选美国艺术文学院。1967年,她被法兰西共和国封为艺术与文学骑士,1969年,她获得哈佛大学的荣誉文学博士学位,她的第十六个荣誉学位。玛丽安•摩尔于1972年2月5日,八十五岁时在纽约逝世。

译者简介:

陈东飚,翻译家。1967年生,现居上海。1990年代以来的翻译作品有《说吧,记忆》(纳博科夫)、《博尔赫斯诗选》(博尔赫斯)、《一个犹太人在今天》(威塞尔)、《阅读ABC》(庞德)、《舞梦》(迈克尔•杰克逊)、《60个故事》及《40个故事》(巴塞尔姆)、《坛子轶事》(史蒂文斯)、《泥淖之子》(帕斯)、《最后的对话》(博尔赫斯、费拉里)、《玛丽安•摩尔诗全集》等。

目录
······

I. 诗集(Collected Poems, 1951年)

诗选(SELECTED POEMS, 1935年)

塔顶作业工

英雄

跳鼠

萨宾纳山茶花

并无天鹅这般精美

羽状双嵴蜥蜴

军舰鹈鹕

水牛

九个油桃

致一只赛鸟

在这艰难尝试的时代,冷漠是好的并且

致施药而不腐的治国之术

炫学的字面主义者

批评家与鉴赏家

猴子

在棱光原色的日子

彼得

采与选

英格兰

当我买画

一座坟墓

那些各式各样的解剖刀

赫剌克勒斯的劳作

纽约

人民的环境

蛇,獴,弄蛇人,之类

木球

新手

婚姻

一头章鱼

海洋独角兽和陆地独角兽

猴谜

不明智的园艺

致军事进展

一个鱼形的埃及拉制玻璃瓶

致一台蒸汽压路机

致一只蜗牛

“什么也治愈不了病狮除了吃一只猩猩”

致法兰西的孔雀

过去即现在

“他写了那本历史书”

暂居鲸鱼之内

沉默

何为岁月(WHAT ARE YEARS, 1941年)

何为岁月

苦熬者

光是言说

他“消化硬铁”

学生

光滑多瘤的紫薇

心乱如鸟

英属弗吉尼亚

斯潘塞的爱尔兰

四台石英晶体钟

穿山甲

贝葵

无论如何(NEVERTHELESS, 1944年)

无论如何

木鼬

大象

一辆来自瑞典的马车

心是一件魅惑之物

不信美德

后期结集(COLLECTED LATER, 1951年)

一张脸

凭借天使的安排

二十面球

他的盾牌

“让他们的世界保持巨大”

情感的努力

贪食与真实有时在互动

合宜

盔甲颠覆性的谦卑

II. 更晚的诗(Later Poems)

如一座堡垒(LIKE A BULWARK, 1956年)

如一座堡垒

光辉之幻影

然后是白鼬

汤姆•福儿在牙买加

人们织起的意大利之网

埃斯库拉庇俄斯之杖

西克莫

迷迭香

风格

逻辑与“魔笛”

有福的是那个

哦化作一条龙(O TO BE A DRAGON, 1959年)

哦化作一条龙

我可能,我可以,我必须

致一条变色龙

一头水母

使用中的价值

阿尔斯通和雷斯先生主场篇

绰绰有余

密尔希奥•伏尔匹乌斯

比不上“一枝枯萎的水仙”

在公共花园里

北极牛(或羊)

圣尼古拉斯

为2月14日而作

人文格斗

列奥纳多•达•芬奇的

告诉我,告诉我(TELL ME, TELL ME, 1966年)

花岗石与钢铁

取代里尔琴

心,难以驾驭的事物

旧游乐园

一个权宜之计——列奥纲多•达•芬奇的——和一个疑问

W. S. 兰道

致一头长颈鹿

慈善战胜嫉妒

蓝虫

亚瑟•米切尔

棒球与写作

致我的乌鸦普路托的维克托•雨果

有尤尔•伯连纳的救援

卡内基厅:获救

告诉我,告诉我

圣瓦伦丁

太阳

迄今未结集之作(HITHERTO UNCOLLECTED)

“AVEC ARDEUR”

爱在美利坚——

提普的老虎

坎珀敦榆

幸而

“想起卷毛上的一道波浪”

够了

魔术师的隐修所

风行一时

选自

拉封丹寓言(THE FABLES OF LA FONTAINE, 1954年)

狐狸和葡萄

恋爱中的狮子

因瘟疫得病的动物

熊与爱花园人

老鼠变少女

注释

译后记

评论 ······

当我把这本诗集捧在手上时,伤心了好一阵子,她的一生在这里面了,一生。断断续续读了近半年,译本读起来很疙瘩,常常我不想疙瘩了就合上书了。

味同嚼蜡 翻译毫无保留地丢掉了所有诗意

致一只赛鸟:你很适合我,因为你可以让我大笑,你也不为谷糠所蒙蔽,每阵风都将它从草堆里飞旋递送。你知道想,并说出你的所想,颇有参孙的骄傲和凄凉的断然;而无人敢命你停止。骄傲令你有格,那就阔步而行吧,巨大的鸟儿。没有谷仓前院让你显得荒谬;你的黄铜趾爪顽强反对失败。
读《玛丽安·摩尔诗全集》,感觉这个女诗人就像是在写拼贴诗,桌子上摆满了字词,她一个个拾起来,把它们拼成一首首诗歌。

翻译尽力了,但总觉得Marianne Moore不可翻

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册