傲慢与偏见

0
(0)

傲慢与偏见

作者:简·奥斯汀

出版社:天津人民出版社

出品方:果麦文化

译者:李继宏

出版年:2016-7-1

页数:464

定价:CNY48.00

装帧:平装

丛书:李继宏世界名著新译

ISBN:9787201104546

内容简介
······

【内容简介】

本尼特先生有五个宝贝女儿,本尼特太太为她们的婚事操碎了心。新来邻居宾格利多金且帅,在一次舞会上,对本尼特家美貌的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾格利的好友达希,他俊朗潇洒,贵气逼人,但恃才傲物,认为她们都不配成为自己的舞伴,其中包括简的妹妹伊丽莎白。自尊心很强的伊丽莎白无意间听到了达希对她的评论,心生反感。然而,她并不知道,一次次意外的经历,达希已默默爱上了她。

英国著名文学家和评论家基布尔评论“简·奥斯汀是一位喜剧艺术家”,并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。英国十九世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯·马科莱称她为“写散文的莎士比亚”。而《傲慢与偏见》中体现的女性意识的觉醒,即便在两百多年后的今天,人们对婚姻的期待仍然没有超越其划定的范围——婚姻并非人生的必需品,以爱情为基础的婚姻当然美好,但如果结婚不是为了爱情,那还不如独自生活。

【编辑推荐】

我们真的确信读懂了《傲慢与偏见》吗?

1796年,简·奥斯汀完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》于1813年出版,距今已超过两百年。如同1792年刊印的《红楼梦》一样,当时的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在有很大的差别。

比如在小说第二卷第十六章开头,她写了这么一段文字:

“其实两位姑娘已经……享用了一份黄瓜色拉。接上两位姐姐以后,她们指着一桌子客栈常见的冷菜,自鸣得意地说:‘不错吧?有没有很惊喜?’‘我们打算请客的啊,’丽迪雅说,‘但要问你们借点钱来结账,因为我们刚才在那边买东西,把钱统统花光了。’”

文中“两位姑娘”是丽迪雅和小琳,“两位姐姐”则是伊丽莎白和简;此处写到伊丽莎白和简出远门回家,丽迪雅和小琳自告奋勇去半路某镇接她们。那些在1813年阅读《傲慢与偏见》的读者看到这里,将会立刻明白丽迪雅和小琳是多么的糟糕,但后世读者却很难体会到这一点,因为他们可能不知道黄瓜色拉在当时意味着什么。其实在简·奥斯汀的时代,黄瓜价格特别离谱,最贵时达到每根10先令6便士,大概相当于一个塾师七天的收入。如果现在的读者看到,有两位姑娘先在饭店吃了燕窝鱼翅,然后点了皮蛋豆腐、凉拌木耳之类的冷菜来招待两位姐姐,还要姐姐们自己付钱,那么肯定能够马上发现她们是多么的奢靡和自私。

再比如说我们现在看到英文单词dinner,会下意识地翻译成‘晚餐’。但在《傲慢与偏见》中,会发现dinner有时候在下午,有时候在夜里。这是怎么回事呢?其实当时英国人每天只吃两顿饭,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三点左右吃dinner,伦敦的贵族流行在傍晚六点半吃。所以把dinner译成“晚餐”或者“午餐”都是错误的,应该译成“正餐”。

书中类似例子多不胜数,导致即便是现在英美受过高等教育的普通读者,也很难真正读懂这本书。为了更完美地翻译这部作品,李继宏亲赴英国、美国考察和查阅数以千计的资料,研究18、19世纪的英国历史文化,历时三年终于完成了翻译。

作为《傲慢与偏见》第一个详注本,加入371条注释,引用241本专著/期刊,并撰写了16000字的导读。在导读中,李继宏旁征博引,把最早的一批英国小说从体例、思想价值、文风、写作技巧等多重角度进行对比,阐述简·奥斯汀及《傲慢与偏见》作为英国最伟大小说之一的意义之所在。整个18世纪英国政治文化经济气候与文学著作千丝万缕的关系被梳理得清晰而有力,展现了一位学者具有的严谨作风和独立思考能力。

希望通过这个译本,以及译本中尽可能详细的注释,在一定程度上修复《傲慢与偏见》的本来面貌,让今天的读者能够欣赏这部在英语文学史上享有崇高地位的皇皇巨著。

【媒体推荐】

我相信,广大的读者已经认定《傲慢与偏见》是奥斯汀的杰作,我认为他们的评价是很中肯的。使一部作品成为经典名著的,不是评论家们的交口赞誉、教授们的阐述研究、用作学校里的教科书,而是使一代又一代的众多读者在阅读这部作品中得到的愉悦,受到启迪,深受教益。我个人认为,《傲慢与偏见》总体来说,是所有小说中最令人满意的一部作品。——威廉·萨默赛特·毛姆

一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。——埃德蒙·威尔逊

简·奥斯汀是一位喜剧艺术家,她在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚。——约翰·基布尔

写散文的莎士比亚。——托马斯·马科莱

十八世纪精华荟萃的百花园中最后的也是最绚丽的鲜花。——艾伦·狄波顿

她向小说家们表明并且开发了无处不在的日常生活表面现象下的取之不尽用之不竭的宝藏。——W.F.波洛克

作者简介
······

【作者】

简·奥斯汀

Jane Austen(1775. 12. 16 – 1817. 7. 18)

1775年12月16日生于英国汉普郡斯蒂文顿。

1796年,完成小说《第一印象》,后改名为《傲慢与偏见》,于1813年1月28日出版。

1923年,牛津大学出版社发行《简·奥斯汀小说集》,正式开启了简·奥斯汀研究的时代。

评论家认为“就塑造角色而言,简·奥斯汀仅次于莎士比亚”。

1949年,毛姆主编“世界十佳小说”丛书,《傲慢与偏见》位列第二。

2003年,英国广播公司调查“最受英国人喜爱的小说”,《傲慢与偏见》高居榜眼,而达希先生成为英国女性最想约会的虚构人物。

2013年,简·奥斯汀的头像被印制在新版10英镑纸币上,以此致敬。

【译者】

李继宏

英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者

美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员

译有《与神对话》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等涵盖文学、社科、宗教、经济、哲学等题材的图书三十余部

代表性作品“李继宏世界名著新译”已出《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《瓦尔登湖》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《傲慢与偏见》等七种,出版至今三年半畅销逾三百万册,待出有《简爱》、《喧哗与骚动》、《查泰莱夫人的情人》等十三种。

目录
······

导读 01

傲慢与偏见 001

版本和注释说明 355

评论 ······

给天才补个分~几年前这部译作刚出版时,译者原本想吊打别人,结果反被吊打到鼻青脸肿

已经有好几个中英文版本P&P实体书了,这次的“详注本”翻译雷到我了!译者有点“我就是要和别人不一样”的自以为是感(个人猜测,没看过他别的作品)。排版也不大好,注释脱离原文,对照阅读不便,还不如把最后那差不多100页的注释考据独立成一篇研究性论文或书(这样其实也挺吸引人看的),好过蹭原著热度、强迫别人接受这种翻译、还搞各种噱头。

作为有社会学背景的读者,我是很喜欢占书三分之一厚度的注解。reference读着读着常常被译者的认真弄的笑出声来。良心译者!

架构与渲染恰到好处,带着痴汉笑读完全书。可读性高,并未将笔墨浪费在说教或无意义的环境描写,而是直击故事本身。但恕我直言,导读又臭又长,注释统一归置于全文末尾的体验感并不好,更不用说注释里除却必要解释外还浪费口舌做许多阅读理解,阅读的一部分乐趣不正是读者自己去体验作者的用语吗?翻译中的“小丽”、“小琳”我个人可以接受,但接受不了将往来信件译得半文半白。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册