保罗·策兰诗选

0
(0)

保罗·策兰诗选

作者:[德]保罗·策兰(PaulCelan)

出版社:华东师范大学出版社

译者:孟明

出版年:2010-09

页数:600

定价:68.00

装帧:精装

丛书:六点诗丛

ISBN:9787561777183

内容简介
······

策兰毕生以诗为生存的依托,以诗人的天性对抗历史和遗忘,创造了一种“浓缩了我们所有年期记忆”的作品。今天,许多“年期”已经被人淡忘,但在作者逝世四十年后,时间并没有磨蚀他给我们留下的诗歌遗产——我们这个既富足又贫困的时代依然缺少的一种安慰。

本书从策兰的12部诗集及遗稿里精选300多首诗歌,多篇诗作首度译成中文,并附入珍贵手稿图片及策兰夫人铜版画作。

译者弁言选摘:

以诗歌对抗历史,对抗遗忘,这使策兰的写作始终处在风暴的中心。

策兰在世时,海德格尔就已说过这样一句话﹕这个人“已经远远走在了最前面,却总是自己悄悄站在最后面”。这可能是哲学家对一个诗人的最高评价了。

为什么有那么多的研究者,包括伽达默尔﹑波格勒﹑德里达等哲学家,阐释策兰几乎每一首诗?这并不是普通的学问兴趣。因为策兰是我们这个时代最具人格力量的诗人,他不仅以犀利的诗歌之刃剖开人类历史离我们不远的一个时代出现的最暴力﹑最残酷的事件,还以他独特的语言方式创造了最优美的德语诗。

策兰没有僵硬的词语“板块”,更没有归类和贴上“意义”标签的诗歌词汇表。他只有词,两极化的词:抒情的时候,它们近得像是我们身边最日常的事物,充满亲切感;抽象的时候,意义立刻绷紧,燃烧,结晶,并且像黑色矿石那样发出光亮来。两者都提炼到它们所能达到的高度和极限。这在战后欧洲诗人的作品里是很少见的。……仿佛这里有一个泛神论的世界,起作用的是更细小的事物,矿物和诗歌元素,生活在作者赋予它们的形态和意义之中。

策兰知道卑微的事物对生活的支承力:诗,在细微之中穿过世界。

作者简介
······

保罗·策兰(Paul Celan 1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。

策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。

译者孟明,诗人。1955年生于海南岛。1987年毕业于中国社会科学院研究生院法国语言文学专业,获硕士学位;2003年-2005年在巴黎耶稣会神学院专修拉丁文和古希腊文。曾为中国社会科学院外国文学研究所助理研究员,后旅居法国,现居巴黎。

著有诗集《大记忆书》。另译有瓦雷里(Paul Valery)长诗《年轻的命运女神》(La jeune Parque)、圣-琼•佩斯(Saint-John Perse)长诗《流亡》(Exil)、海德格论荷尔德林的论文《回忆》(Andenken)、弗朗索瓦•傅勒(Francois Furet)史学著作《思考法国大革命》(Penser la Revolution francaise)等。

目录
······

译者弁言

◎早期诗歌

母亲

异乡兄弟之歌

夜曲

日子的慰藉

致诗琴

花贼

镜中

雨夜

美丽的十月

伤逝

你眼睛里的草

重逢

◎骨灰瓮之沙

梦之占有

催眠曲

井边

雨中丁香

一个士兵

墓畔

阿耳忒弥斯之箭

九月花冠

孤独者

黑雪花

口琴

夏至之歌

◎罂粟与记忆

满手时间

杨树

灰灰草

蕨的秘密

骨灰瓮之沙

最后的军旗

铁靴咔嚓响

法国之忆

阴影中妇人歌

夜光曲

岁月从你到我

远颂

晚来深沉

花冠

死亡赋格曲

旅途上

在埃及

水晶

寿衣

我孤独一人

睡吧

最白的鸽子

睡眠与饭

同路人

眼睛

永恒

风景

安静!

数杏仁

◎从门槛到门槛

弄斧

发绺儿

来自大海

双重意象

从黑暗到黑暗

布列塔尼海滩

双双浮游

弗朗索瓦的墓志铭

眼内嫁接了

阿西西

在一盏烛火前

带一把可变的钥匙

静物

而那种美丽

其林蔼蔼

词语的黄昏

山坡

田野

回忆

夜下花唇

不管你掀起哪块石

纪念保罗·艾吕雅

示播列

你也说

以时间红的唇儿

来自寂静的见证

到岛上去

◎话语之栅

声音

信心

带着信和钟

在一幅画下面

回家

下面

今天和明天

蒙翳

黑暗

白和轻

话语之栅

雪床

科隆,宫殿街

在远方

一只手

万灵节

风景速写

上面,无声

夏天的报告

路堤,路基,空地,碎石

密接和应

◎无人的玫瑰

大地就在他们身上

以酒和失落

苏黎世,鹳屋

多少星辰

你今夜过世

两只手上

十二年

带着所有的思想

水闸

哑静的秋气

冰,伊甸园

诗篇

图宾根,一月

炼金术

曼多拉

西伯利亚吟

受福

明亮的石头

立石

下午,马戏团及城堡

克尔摩望

我砍下了竹子

顿挫

归一

词为我落何处

球体

呜呼开花

小屋的窗

城墙

带着一本来自塔鲁莎的书

◎换气

梦中未遇

穿过忧郁的急流

棹歌作桅驶向大地

站立

你守夜的梦

与受迫害者

棉线太阳

坐在蛇形马车里

铠甲痕

词语堆积

我认得你

剥蚀

可歌的残骸

永远的二十朵

没有沙艺了

光明饥渴

当白色向我们袭来

三只

今天

带灵罐的风景

在布拉格

用拳头

飞鸣木

灰烬的风采

写出的

大提琴起奏

壮气

溶解

凝结

颅之思

佩纟遂,心纟遂

疯人碗

自从看见乌鸫

火红的,大天穹

长着页岩似的眼睛

淤泥积

云幅,标语,揭竿而起

◎棉线太阳

法兰克福,九月

谁主天下?

看得见

痉挛

那点儿真理

我身在何处

你的信都拆封了吗?不可能。

睡眠残片

声音白

那颗挖出的心

相撞的

在我不知,不知的时候

住进住出

有限之中的隐身草

爱情

右边

以一壶烫热的苦酒

永恒

沿着一道道山岗

清炉渣

盲魂

以爱尔兰人的方式

满山音讯

慢慢擀

你们都携着

本是天使的材料

自由吹拂的灯光种子

给词窟铺上

……也没有丝毫

因为你找到了苦难的碎片

唇,你人和夜的隆起

寂静撞击

崇高的疾病

乱麻心绪

你想想

◎暗蚀

光明放弃之后

看得出

从钢丝上

你抛下

问罪石

暗蚀了

袭来

跟着我们

你的脸四周

流动的金子

时间的空白

别把你写进

精神,滔滔流

随风而来

◎光明之迫

夜骑上他

用灰烬之勺

我们已躺在

谁站到你这边?

放手

灯标收集者

有一次

砍刀乱舞

在布兰库希家,两人

每当我

托特瑙山

致一位亚洲兄弟

海格特

敲掉

破碎家园

这封从空白的

我还能看见你

一阵心跳的夜

磁性的蓝

没有半木半蒿了

井一样深

为了云雀的影子

苍白声部

对气候敏感的手

拦路桶的话

狂走-眼睛

请把赭石撒进

闰百年

拉纤时代

愿你如你

◎雪之部

你卧

丁香空气

风中掘井人

开年贺岁

什么缝在

我听见斧头开花

以田鼠的嗓音

裹着蜥蜴

雪之部

这个只能结结巴巴跟随的世界

化作一月

草草了事吧

好风行船

广板

向着黑夜的秩序

与深巷

什么东西像夜

为何从非造物出发

马普斯伯里街

黑出来

讲鲁内文的人

紫罗兰

给埃里克

耳器

一片叶

矿石亮片

又是力量又是痛苦

石瀑

我以脚步测量

灯棒

在颞颥碎片后面

黯淡的

◎时间山园

怨月

你横出来

只有当我

小小的夜

我带你去

我那

一颗星

小小梦根

长成杏仁的你

立着

我们,像喜沙草一样真

那闪耀

你闪耀着

我用两只杯子喝酒

会有

更换地址

沉沦的

藏红花

葡萄人家

◎散诗与遗稿

哦人世之蓝

一个影子的画像

狼豆

与树皮交谈

于是沉重

光亮

利切卡莱

子夜

悲痛睡在词旁边

Ilcorcompunto

真者

白沙丘

像那远方的

一种手上时光

瓦莱哀歌

给雅各布·卡斯拔·德慕斯,年月日

裂化

我们

ArsPoetica

仿佛施壶倒酒

转折

佩里戈尔

母亲,母亲

你是无尽头的

在睡眠中,在光线里

我被击碎的膝盖里

哟,那些吹牛的人

空濛之中

风景,并非没有鹰

脉搏射束

过日子

掘入

听到的从耳朵流出

没有胜利,你和我生活

译后记

编后记

评论 ······

Von Schwelle zu Schwelle。瞧瞧四周:看,周围多么活跃——死亡之中!有生命!谁说到阴影,谁就说了真话。把这些词随死者入葬,那是他为生活说过的话。将他的头轻轻枕放在词中间,让他去体会渴望的舌头,火钳。钓雪按:纪念保罗·艾吕雅与poète surréaliste

译者是谁?这个是关键!策兰啊!!!!!!!!!!

对策兰和翻译都挺失望的。打三星是对诗歌翻译的理解之同情。之前说过尽量不读翻译诗歌的,经某人推荐,换来失望。语法都不通,什么叫《眼内嫁接了》?告诉我!为什么要这样:“最后一次/心理/学”?!“腐烂的不/朽/#%^”?!看到两百多页就不想看了,强迫症,再翻到三百多页,终于弃读。

“世界是一匹巨兽,孤零零地在月光下嚎叫。”

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册