贝壳 : 曼德尔施塔姆诗选

0
(0)

贝壳
: 曼德尔施塔姆诗选

作者:(俄罗斯)曼德尔施塔姆

出版社:花城出版社

副标题:曼德尔施塔姆诗选

译者:王智量

出版年:2012-8-1

页数:128

定价:13.00元

装帧:平装

丛书:名著名译诗丛

ISBN:9787536065185

内容简介
······

曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人。他的诗形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。智量的译本语言优雅,节奏分明,读之朗朗上口,再现曼德尔施塔姆俄语原诗中深厚、细腻的感情,与原著形神俱备。

作者简介
······

曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最卓越的诗人之一,他曾加入以古米廖夫为核心的阿克梅派。早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。著有诗集《石头》、《悲伤》和散文集《时代的喧嚣》、《亚美尼亚旅行记》、《第四散文》等。另有大量写于流放地沃罗涅什的诗歌在他死后多年出版。

目录
······

一枚果实从枝头脱落

你从半明半暗的厅堂里突然跳出

金箔闪闪发光

我只读一些孩子们的书

比白净的更白净

细细的云烟在细细地消亡

忧伤的丛林被绣在天上

无需讲任何话语

肉体给了我——我拿它怎样处理?

一缕轻烟在凛凛的大气中随风消散

Silentium

风帆把灵敏的听觉绷紧

恰似突如其来的云朵

我从苦难和粘涩的深潭中出世

树叶儿同情的沙沙声响

从今以后啊,我只把

沉闷的暮色遮没了我的床榻

随着隆隆雷声和闪闪电光

马儿慢腾腾地向前跑

贫穷的光迈着冷冷的脚步

阴沉的空气,闷湿而嚣杂

树叶儿在枝头惊慌地喘息

为什么灵魂这般兴奋,不得安闲

贝壳

把一根根细细的、细细的丝

啊,苍天,苍天,我定会把你梦见

我善于让我自己的灵魂

请别问我:你自己知道

我在我自己心中蛇一样藏躲

蜻蜓迅猛地上下翻飞

我冷得浑身颤抖

我恨这种星之光

你的形象,飘浮不定,令人痛苦

不是,不是月亮,不是它照耀着我

徒步者

赌场

金币

新教徒

圣索菲亚大教堂

一千条泉水汇成的溪流——

老人

彼得堡的诗

Hier·stehe·ich——Ich·kann·nicht·anders

安静的城郊,管院子的人

小酒店里,一个强盗帮

面包有毒,空气也不干净

短歌

美国酒吧

轻浮的生活使我们变得疯狂

贱民们入睡了!广场裸露出拱形的大口

董贝父子

瓦尔基利亚女神在飞翔,琴弦在歌唱

月亮上寸草不生

半侧着身子,心贴着忧怨

马掌踢踢踏踏,反复唠叨

半圆形的柱廊突向广场

拐棍

可怜的一群,奔跑着,像一只只羊

既不要胜利,也不要战争

兰斯与科隆

欧罗巴

我枯燥的生活

星期二到星期六之间

他们走向山冈,心中愤愤不平

皇宫广场

所有温情的教堂都在用自己的声音

噢,在黑色的克里姆林广场

不知在涅瓦河岸的什么地方

水晶般清澈的深渊中,四壁多么陡峭

真可惜呢,现在是冬季

我希望我能够为你服务

演员和工人

夜晚,在庭院里,我在擦洗——

寒风在山上啼啭

好像一团面粉在发酵

我不知道,从什么时辰

我顺手搭起一架木梯

轻风给我们带来慰藉

莫斯科的小雨

世纪

不啊,我反正从来都不是个同时代人

今天夜晚,决不是骗人

生活沉没了,像天边的闪光

亚美尼亚(之一)

亚美尼亚(之二)

亚美尼亚(之三)

咱俩坐在厨房间

Ma·voix·aigre·et·fausse

我要当家长还不知哪一天

什么样的夏天!鞑靼人的

别再垂头丧气,把稿纸塞进书桌

哦,我们本喜欢隐瞒真情

我应该活着,虽然我两次死亡

把蜻蜓给丘特切夫

是的,我躺在地上,双唇微微发颤

我现在面对严寒,毫无畏惧

我在天堂迷了路——我该怎么办

我在天堂迷了路——我该怎么办

噢,我多么希望

评论 ······

"Hier stehe ich——Ich kann nicht anders……"

购于先锋书店XD

想着在读《曼德尔施塔姆夫人回忆录》之前,至少要读一读曼德尔施塔姆吧。只找到了这本选译本的《贝壳》,不知是没读懂,还是像豆友说的翻译的问题,总之没有特别大的触动。”灵魂如野兽般阴霾,它既美好,又这样悲哀:它不想教任何道理,它不会讲任何话语,它像头年轻的海豚,在茫茫人海中浮沉”。

开始几首直叫我想哭啊。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册