约翰·但恩诗选

0
(0)

约翰·但恩诗选

作者:[英]约翰·但恩

出版社:外语教学与研究出版社

原作名:SelectedPoemsofJohnDonne

译者:傅浩

出版年:2014-4-1

页数:288

装帧:平装

丛书:英诗经典名家名译

ISBN:9787513539937

内容简介
······

本书内容选取十七世纪英国“玄学诗派”鼻祖约翰·但恩(John Donne)的诗作,包括《歌诗集》全部五十五首和“神学冥想”组诗十九首。译者傅浩对旧译重新进行整理、润色。所配英语原文以H. J. C. 格瑞厄森本为底本,呈现了一本新的诗选。

作者简介
······

约翰·但恩(John Donne,1572—1631),十七世纪英国玄学诗派鼻祖。其诗怪诞奇诡,不合正统,长期得不到应有评价。二十世纪初,其全集出版,才被重新“发现”,备受著名诗人艾略特推崇。

傅浩(1963— ),祖籍武汉,生于西安。中国社会科学院外国文学研究所研究员。曾三度获得台湾梁实秋文学奖译诗奖。译著有《二十世纪英语诗选》、《徐志摩作品选》(英文版)等多种。

目录
······

译者序

修订附记

SONGS AND SONETS 歌诗集

The Good-morrow 早安

Song (Goe, and catch a falling star) 歌(去,捉一颗陨落的星辰)

Womans Constancy 女人的忠贞

The Undertaking 担保

The Sunne Rising 旭日

The Indifferent 无分别者

Loves Usury 爱的高利贷

The Canonizition 封圣

The Triple Foole 三合傻子

Loves Infiniteness 爱的无限

Song (Sweetest love, I do not goe) 歌(最甜蜜的爱,我不走)

The Legacie 遗产

A Feaver 热病

Aire and Angels 空气与天使

Breake of Day 破晓

The Anniversarie 周年纪念日

A Valediction: of my Name in the Window 赠别:关于窗户上我的名字

Twicknam Garden 退可南园

A Valediction: of the Booke 赠别:关于那部书

Communitie 共性

Loves Growth 爱的生长

Loves Exchange 爱的交换

Confined Love 受限制的爱

The Dreame 梦

A Valediction: of Weeping 赠别:关于哭泣

Loves Alchymie 爱的炼金术

The Flea 跳蚤

The Curse 诅咒

The Message 口信

A Nocturnall upon S. Lucies Day, being the shortest day 夜祷,作于圣露西节,白昼最短的一日

Witchcraft by a Picture 造像蛊术

The Baite 诱饵

The Apparition 鬼影

The Broken Heart 破碎的心

A Valediction: forbidding Mourning 赠别:不许伤悲

The Extasie 出神

Loves Deitie 爱的神性

Loves Diet 爱的饮食

The Will 遗嘱

The Funerall 葬礼

The Blossome 花朵

The Primrose 樱草

The Relique 圣物

The Dampe 毒气

The Dissolution 解体

A Ieat Ring Sent 寄来的墨玉戒指

Negative Love 否定的爱

The Prohibition 禁令

The Expiration 断气

The Computation 计算

The Paradox 悖论

Farewell to Love 与爱诀别

A Lecture upon the Shadow 一堂讲影子的课

Sonnet. The Token 短诗?信物

[Selfe Love] 〔自爱〕

DIVINE MEDITATIONS 神学冥想

I. Thou hast made me 一、您造就了我

II. As due by many titles 二、正如与许多名号相称

III. O might those sighes and teares 三、呵,但愿我从前所耗费的

IV. Oh my blacke Soule 四、啊,我黑色的灵魂

V. I am a little world 五、我是一个小小的世界

VI. This is my playes last scene 六、这是我戏剧的最后一场

VII. At the round earths imagin'd corners 七、在这圆形大地假想的四角

评论 ······

这个翻译,我真的是欣赏不到一点儿美感。还得把翻译再翻译一遍

4.5

这本就别买了比新版内容少装帧很差我买书时脑子一定有猫病

推荐!

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册