小银和我

0
(0)

小银和我

作者:[西]胡安·拉蒙·希梅内斯

出版社:中信出版社

译者:[西]达西安娜·菲萨克

出版年:2018-8

页数:320

定价:42.00元

装帧:平装

ISBN:9787508688343

内容简介
······

许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。

它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。

它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。

有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样 。

这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。而我却听见了一个深沉的悲歌,引起了深思。

——儿童文学作家 严文井

《小银和我》是西班牙诺贝尔文学奖得主希梅内斯关于自己与心爱的小毛驴小银朝夕相伴的散文集。希梅内斯用文字描摹出了一组充满着浓郁的乡情和明净淡彩的西班牙南方风情画,也是献给小银的抒情诗。

全书一百三十八个短章,记述了作者希梅内斯和小银共同度过的几年,从拥有小银到小银离去。每篇文章短小、简洁,干净典雅,充满诗意的忧郁,散发出淡淡的哀愁,以孩子天真的口吻道出现实的不完美,字里行间洋溢着爱和温情。在作者眼中,小银充满灵性,高贵、善良。作者对它的情感有热望,有憧憬,有担忧,有苦涩,有甜蜜,把自己与一头小毛驴的一生情谊写得令人动容。

作者简介
······

胡安•拉蒙•希梅内斯((Juan Ramón Jiménez,1881-1958),西班牙安达卢西亚诗人, 1956年诺贝尔文学奖获得者,他是一个多产的作家,著有诗集20余部,代表作《小银和我》《悲哀的咏叹调》。 他的诗艺早在 1900年即受肯定,1920年在西班牙语诗坛执牛耳,1956年获颁诺贝尔文学奖,奠立其世界文学巨擎的地位。 他主张创作 纯粹的诗 ”,他的诗歌有的格调低沉、哀婉,赞歌蕴含着挽歌的情调,有的格调清新、意境优美。 他的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范。

达西安娜•菲萨克(Taciaua Fisac)(译者),西班牙汉学家、翻译家、作家,西班牙马德里自治大学东亚研究中心主任。

目录
······

去往童年的圣道(代序)

小序

一 • 小银

二 • 洁白的蝴蝶

三 • 傍晚的游戏

四 • 日食

五 • 寒栗

六 • 小学

七 • 疯子

八 • 犹大

九 • 无花果

十 • 午祷

十一 • 后事

十二 • 刺

十三 • 小燕子

十四 • 厩栏

十五 • 阉驹

十六 • 对面的房子

十七 • 傻孩子

十八 • 幽灵

十九 • 红色风景

二十 • 鹦鹉

二十一 • 平屋顶

二十二 • 归来

二十三 • 铁栅门

二十四 • 何塞神父

二十五 • 春天

二十六 • 水窖

二十七 • 癞皮狗

二十八 • 水潭

二十九 • 四月诗情

三十 • 飞了的金丝雀

三十一 • 魔鬼

三十二 • 自由

三十三 • 匈牙利人

三十四 • 未婚妻

三十五 • 蚂蟥

三十六 • 三个老太婆

三十七 • 小拖车

三十八 • 面包

三十九 • 阿格拉埃

四十 • 柯罗纳的松树

四十一 • 达尔朋

四十二 • 孩子和水

四十三 • 友谊

四十四 • 催眠的姑娘

四十五 • 庭院里的树

四十六 • 痨病女

四十七 • 罗西欧节

四十八 • 龙沙

四十九 • 拉洋片老头

五十 • 路边的花朵

五十一 • 洛德

五十二 • 井

五十三 • 杏子

五十四 • 踢

五十五 • “驴”字

五十六 • 耶稣圣体节

五十七 • 散步

五十八 • 斗鸡

五十九 • 黄昏

六十 • 印章

六十一 • 狗妈妈

六十二 • 她和我们

六十三 • 麻雀

六十四 • 镇长佛拉斯柯•贝莱斯

六十五 • 夏天

六十六 • 山上的火灾

六十七 • 溪流

六十八 • 星期天

六十九 • 蟋蟀的歌声

七十 • 斗牛

七十一 • 暴风雨

七十二 • 收葡萄

七十三 • 夜

七十四 • 萨里托

七十五 • 午休以后

七十六 • 焰火

七十七 • 围着的果园

七十八 • 月亮

七十九 • 快乐

八十 • 雁群飞过

八十一 • 小女孩

八十二 • 牧童

八十三 • 金丝雀死了

八十四 • 山岗

八十五 • 秋天

八十六 • 拴住的狗

八十七 • 希腊乌龟

八十八 • 十月的午间

八十九 • 安托尼亚

九十 • 一串被遗忘的葡萄

九十一 • “海军大将”

九十二 • 书页上的花饰

九十三 • 鱼鳞

九十四 • 毕尼托

九十五 • 河流

九十六 • 石榴

九十七 • 古老的公墓

九十八 • 利比亚尼

九十九 • 城堡

一百 • 斗牛场的废墟

一百零一 • 回声

一百零二 • 虚惊

一百零三 • 古老的泉水

一百零四 • 道路

一百零五 • 松子

一百零六 • 逃亡的公牛

一百零七 • 十一月的诗情

一百零八 • 白马

一百零九 • 闹新婚

一百一十 • 吉卜赛人

一百一十一 • 火焰

一百一十二 • 休养

一百一十三 • 衰老的驴子

一百一十四 • 黎明

一百一十五 • 小花

一百一十六 • 圣诞节

一百一十七 • 里贝拉街

一百一十八 • 冬天

一百一十九 • 驴奶

一百二十 • 纯洁的夜

一百二十一 • 芹菜冠冕

一百二十二 • 三王来朝

一百二十三 • 金山

一百二十四 • 酒

一百二十五 • 寓言

一百二十六 • 狂欢节

一百二十七 • 莱昂

一百二十八 • 风磨

一百二十九 • 塔

一百三十 • 沙贩子的驴

一百三十一 • 小曲

一百三十二 • 去世

一百三十三 • 怀念

一百三十四 • 小木驴

一百三十五 • 忧愁

一百三十六 • 献给在摩格尔天上的小银

一百三十七 • 硬纸板的小银

一百三十八 • 给在泥土里的小银 译后记

评论 ······

温柔的面对死亡

美好的小小散文诗集,如此美好,如此纯净,如喝了杯清凉甘甜的泉水般沁心。而读到小银走了的那一章禁不住心里一颤,湿了眼眶。“生活沿着道路走向远方,当经过这井时,灵魂却逃进了它最深的地方”。是一本极佳的伴你入梦的枕边小书。

最让我惊讶的是《小银和我》这个译本居然是一位西班牙本土的汉学学者翻译的,读来斟酌功力不俗,文艺社请来放飞自我的阎连科作序,面子是极大的,看了译后记能够了解,诗人基本是辗转于精神病院的日常中完成诗集的创作,难免这本也有一些癫狂,但治病的药物还是跟嗨药不太一样而已

作者干了张大锤想干的事,给驴写了一本书。
本来是冲着这个译本来的,好奇一个西班牙汉学家能把西班牙语翻译成什么样,可到底是磕磕绊绊,用字虽说符合语法,却说不出的别扭。
那么跨越翻译的障碍,直面诗人的情愫之后,也不觉得是本什么特别好的书,要想被这本书感动,自我感动是必不可少的。
其实对这只驴的描写并不多。但我并不意外,一个人如果爱一个过于沉默的动物,那动物实际上是他自己的分身。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册