牧歌

0
(0)

牧歌

作者:[古罗马]维吉尔

出版社:广西师范大学出版社

出品方:理想国

原作名:Bucolica

译者:党晟

出版年:2017-1-1

页数:170

定价:36.00

装帧:精装

ISBN:9787549587544

内容简介
······

★维吉尔,罗马帝国的国民诗人,后世文人不竭的灵感之源——罗马帝国时期,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句,奥古斯都大帝也是他的忠实读者;维吉尔的作品被视为神话典故汇编、历史和百科知识的源泉;但丁把他当作保护人和向导,雨果称他为神圣的老师,T. S. 艾略特认为他是“整个欧洲的经典作家”。

★罗马文学黄金时代的不朽诗篇,寄寓我们对诗意生活的向往——“牧歌—田园诗”的源头和典范,诗句哀而不伤,情感沉郁悲怆。

★好读的经典,中文版依据拉丁文底本精心译出,以散文诗的形式呈现原作美感——译者党晟为全书加注,详细讲解《牧歌》背后的神话传说和文学典故。

★配有精美插图,十余幅欧洲绘画史上的杰作诠释古典之美——图籍并重,体现与牧歌—田园诗平行的艺术传统。

【内容简介】

《牧歌》是古罗马诗人维吉尔的重要作品,由10首短诗组成,以诗意的语言讲述古罗马时期的田园风光、牧人生活与爱情故事,想象奇瑰、文字凝炼,被奉为拉丁语文学的典范。本书依据拉丁文底本译出,译文采用散文诗的形式,译者党晟为全书加注并撰写导言和后记。书中配有插图,借欧洲绘画史上的11幅杰作呈现诗文的意境和美感。

【名人推荐】

★贺拉斯:维吉尔诗句中的婉约和淹雅,是田园之中缪斯的赠予。

★但丁:你是众诗人的火把,一切的光荣归于你!

★维克多·雨果:维吉尔!啊,诗人!我神圣的老师!

★T. S. 艾略特:任何现代语言都无法培养出一位维吉尔式的经典作家。我们的经典作家就是整个欧洲的经典作家,他就是维吉尔。

作者简介
······

【作者】

普布留斯•维吉留斯•马罗(Publius Vergilius Maro,公元前70—前19),通称维吉尔,古罗马诗人,主要作品有《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》,被公认为欧洲文学史上举足轻重的人物,影响了包括但丁、莎士比亚、弥尔顿和济慈在内的诸多后世作家。罗马帝国时期,维吉尔的作品是学校教材,凡受过教育的罗马人都熟知他的诗句;中世纪,他的形象与作品均被赋予神学意义;文艺复兴时期之后,效仿与致敬之作仍层出不穷;两次世界大战期间,维吉尔更被誉为“西方之父”,成为欧洲知识分子反思共同文化源流的一个基点。

【译者】

党晟,独立学者。曾任西安联合大学艺术学院院长、日本京都造型艺术大学客座教授。主要从事中国艺术史研究,兼及西方文艺理论著作的翻译。曾与友人合作翻译贡布里希的《艺术的历程》(The Story of Art)、雷德侯的《万物》(Ten Thousand Things)。始于对风景画的兴趣,近年潜心研读欧洲古典田园诗,汉译《牧歌》是其涉足此一领域所取得的成果。

目录
······

导 言

牧 歌

译名对照表

参考文献

后 记

评论 ······

翻译争议颇多,但仍值得一读。哀而不伤,皆因开阔的意境吧。艾略特说得有道理,我们需要经典,延续文明的脉络,重拾衡量事物的尺度,然后远离混淆智慧与知识的“狭隘意识”。

6/10
敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗口,甚至有矫枉过正之嫌。华丽词藻的使人不忍卒读,在文字上过度倾注注意力使得其背后热烈的情感的感受被挤压。

“我欲斫月桂之青柯,掇香桃之琼英,令众芳荟萃而芬馨愈烈”……【口吐白沫

译文的风格实验并不成功

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册