是你在歌唱?是我在遐想? : 叶赛宁诗选

0
(0)

是你在歌唱?是我在遐想?
: 叶赛宁诗选

作者:[俄]谢尔盖·叶赛宁

出版社:海豚出版社

出品方:人天兀鲁思

副标题:叶赛宁诗选

译者:顾蕴璞

出版年:2019-12

定价:52.00元

装帧:精装

ISBN:9787511043399

内容简介
······

本书收入叶赛宁的206首抒情诗,多为名篇佳作。叶赛宁的诗从上世纪80年代起在我国得到广泛的传播,他的诗饱含醇厚的俄罗斯民族的文化底蕴,散发着俄罗斯田野泥土的芳香及炽烈的诗人情怀,洋溢着意象艺术创新所带来的奇特艺术魅力。当代著名诗人多里佐对叶赛宁及其诗作给予了这样的评价:“他属于那些也许几百年才产生几个的诗人,他不但进入了俄罗斯文学,而且已经进入俄罗斯的风景,成为它不可分割的一部分。

作者简介
······

谢尔盖·亚力山德罗维奇·叶赛宁(1895-1925),是20世纪俄罗斯杰出的诗人。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。毕其一生,叶赛宁共创作抒情诗近400首。虽然长期受评论界的曲解和批判,历史最终见证了他是普希金诗歌传统在20世纪20年代的真正继承者,其作品在长期被尘封之后,终于成为俄罗斯家喻户晓的文学经典。

目录
······

译者序

爱情诗

头戴野菊编的花冠

夜那么黑,怎么睡得着

赶车人

你走了,不再回到我身边了

柳苞芙·斯塔里察,柳苞芙·斯塔里察

八重唱赞美诗集

披着绿茸茸的秀发

唱吧唱吧,伴着该死的吉他

给母亲的信

给一个女人的信

波斯抒情(组诗)

我那旧日的伤痛平复了

我问一个钱币兑换商

莎甘奈啊,我的莎甘奈

你曾说的那位萨迪

我从未到过博斯普鲁斯海峡

番红花的国度里暮色苍茫

天空澄清而又蔚蓝

清冷的月色金子般橙黄

霍拉桑有这样一家门户

菲尔多西浅蓝色的祖邦

做一个诗人,就应当这样

我恋人的双手像一对天鹅

为什么月光如此暗淡

愚蠢的心啊,可别激荡

这个浅蓝色的欢快的

你为我唱起那首歌吧

可别带着责备的神情望着我

不要噘着嘴苦笑,拽着我的手

我记得,亲爱的,记得

在亲爱的阿妞塔身旁

树叶飘落了,树叶飘落了

窗头挂着月,窗前拂着风

听,奔跑着雪橇,雪橇在奔跑

浅蓝色的短袄,蓝色的秋波

可怜的作家,难道你还在

你对我不爱也不怜悯

也许已晚了,也许还太早

抒情诗

星星

逝去了的,再也回不来

哭泣

朝雾茫茫的远方我看不见

遥远的春歌

我点燃了自己的篝火

从窗前走开!

我的人生

致亡人

在墓旁

水滴

你在寂静的黄昏哭泣

在天空的蓝色盘子上

可爱的家乡啊 ! 心魂总梦怀

你多美,罗斯,我亲爱的罗斯

我是牧人;我的宫殿

你呀,我背离了的故乡

罗斯(第五节)

给我的公主

我把半已凋残的花儿

浓云用丛林织出了花边

狗之歌

狐狸

晚霞的红翅膀渐渐消退

山那边,黄色的深谷那边

平板大车嘎嘎地唱起歌

我又回到这里我的老家

在一抹暗淡的林梢背后

莫徘徊,莫在红色草丛中

再见吧,家乡的密林

山楂果又已红了

碎银般铮铮作响的小铃铛

风儿没有枉自吹拂

在永远沉睡着奥秘的地方

你在哪里,在哪里,我的家园

田野收割尽,小树林光着身

我踏着初雪信步前行

我离别了可爱的家园

心灵将天庭苦苦思念

风啊,风啊,带雪的风

我是最后一个乡村诗人

猫头鹰叫出凄切的秋声

我不叹惋、呼唤和哭泣

蓝色的火焰升腾了

我满怀忧伤地朝你凝望

夜晚紧敛起黑黑的眉毛

我们如今一个一个离去

金色的小树林不再说话了

远去岁月的爽朗笑声

安浅蓝色护窗板的低矮木房

来呀,吻我,吻我吧

蓝色的五月,红霞的温煦

昏黄的淡月临照当头

别了,巴库!我再也见不到你了

我做场梦。道路黑黑

在这世上,我只是个过客

针茅草睡了。原野一片情

闪亮吧,我的星,切莫坠下

生活是忧伤迷人的幻觉

看来,这是千古不变之理

一朵彩霞呼唤另一朵

我是谁?我算什么?不过是

我还没见过你这样的美人儿

哎,你们,雪橇!战马,战马!

漫天的风雪纷纷扬扬

蓝蓝的迷雾,茫茫的草原

蓝色的夜晚,月明的夜晚

像吉卜赛提琴,暴风雪在哭泣

雪橇,雪橇,马儿的奔跑

呼啸的风,银白的风

矮矮的树林、草原和远方

花儿低低地垂下了头

评论 ······

老一辈的翻译家老喜欢啥都给译成整整齐齐的韵文,强行押韵到尴尬,“在人世间我们逢上”这种语法就离谱。以及这位老师特别喜欢加译者注来批注自己的感想,怎么说,不是特别有必要…

叶赛宁的诗歌逻辑是很清晰的,更像是在慢慢叙事,跟一些意识流的天马行空有一些距离。

淡蓝色的叶赛宁,淡红色的苏维埃。最后看到的,大概就是淡蓝色的雪花中传来的巴库民乐吧。2022.02.10 第一本叶赛宁。

以前的译者在翻译国外诗歌时似乎有种通病,总想像对待国内的律诗一般讲求工整和对仗,于是,总能在译作里看到排得规规矩矩字数完全相等的一行行句子,为了这种看起来的美观,甚至不惜牺牲了诗的语言的美感。
译者顾蕴璞也是位老翻译家了,但是这个译作读起来有时感觉在看机翻一样,借此理解叶赛宁有难度。

PS.给3⭐纯粹是因为译本缘故,与叶赛宁无关。
看到那句“我在你面前为了壮壮观瞻,竟在丑闻中耗尽了自己的力量。”…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册