群飞的白鸟 : 阿赫玛托娃诗选

0
(0)

群飞的白鸟
: 阿赫玛托娃诗选

作者:[俄]安娜·阿赫玛托娃

出版社:四川人民出版社

出品方:金帐汗文化

副标题:阿赫玛托娃诗选

译者:董树丛

出版年:2022-10-1

页数:260

定价:58.00元

装帧:平装

ISBN:9787220127588

内容简介
······

本书按照时间顺序收录了作者一百余首抒情诗,全面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,

其早期的诗歌创作主要以爱情为主题。《黄昏》《念珠》《群飞的白鸟》《车前草》乃至《耶稣纪元》中都有大量的此类诗篇。

痛苦、错位的爱情和无奈的命运的捉弄可也说是阿赫玛托娃创作早期最爱的命题,读者可从其作品中窥见“室内抒情诗”的哀婉细腻、平中见奇等特点。而战后的诗人则跳出了仅仅歌咏女性内心情感的小圈子,着眼于更广阔的时代、历史背景,从两性之间的个人小爱走向了关心祖国人民命运的大爱。在动荡的时代,阿赫玛托娃的诗歌创作从青春浪漫到冷静成熟,不仅呈现了她个人追寻自由与梦想之旅,而且展示了俄罗斯知识分子面对身体与精神双重苦难时仍坚守真相、道义的家国情怀。

作者简介
······

安娜·阿赫玛托娃(1889年—1966年),原名安娜·安德烈耶夫娜·戈连科,俄罗斯著名诗人。阿赫玛托娃出生于敖德萨,其代表作品有 《黄昏》《念珠》《白色的畜群》《没有主人公的叙事诗》《安魂曲》等。

1964年获意大利“埃特内·塔奥尔米诺”国际诗歌奖,1965年获英国牛津大学名誉博士学位,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。

译者:董树丛,毕业于北京外国语大学外国文学研究所,研究方向为俄罗斯诗歌。

目录
······

选译自《黄昏》(1912)

在皇村(组诗三首)

1.马驹们在林荫道上飞驰而过……

2.……那里有我的大理石雕像……

3.黝黑的少年在林荫道上徘徊……

无论是吹风笛的男孩……

最后的相会之歌

你像用一根麦秆啜饮我的灵魂……

我再也不需要我的双足……

幻觉(组诗四首)给玛·亚·戈连科

1.清晨迷醉在春日的暖阳里……

2.闷热窒息的风吹拂着……

3.蓝色向晚。风儿已温和地平息……

4.我写下这些话……

我与你开怀共醉……

心同心并没有锁在一起……

白夜里

风,请把我埋葬,埋葬!

致缪斯

他喜欢过……

今天没有我的信……

蓝色葡萄粒的气息甜蜜……

我对着窗前的光祈祷……

选译自《念珠》(1914)

漫步

我们在这都是酒鬼和娼妇……

我驯服地沉迷于想象……

真正的温柔不与任何事物……

你我不再共用同一只杯子……

我只有微笑一个……

被爱的女人总有那么多要求!

它漫无尽头……

记忆的回响

我学会了简单、明智地生活……

失眠

你可知道,我正为羁绊所苦……

人们为穷困的,失意的……

你给予我困苦的青春……

1913年11月8日

我亲爱的,你来把我安慰……

亲爱的,别把我的信揉成一团……

忏悔

桌前已是暮色苍茫……

客人

我不祈求你的爱情……

选译自《群飞的白鸟》(1917)

我们想:我们是乞丐,一无所有……

独居生活

歌之歌

我声音疲弱,但意志并不衰颓……

你多么沉重,爱情的记忆……

代替智慧的——经验,是一杯……

缪斯沿着狭窄陡峭的……

我不再微笑……

人和人的亲密中存在隐秘的界线……

我们失去语言的清新和情感的纯真……

回答

1913年12月9日

你如何能凝望涅瓦河……

基辅

别离

海滨公园的小路渐渐变暗……

上帝的天使在冬日的清晨……

总有地方存在简单的生活……

我很少把你想起……

我们不会告别……

祈祷

多少次我曾诅咒……

傲慢使你的灵魂阴郁……

记1914年7月19日

春天来临前常有这样的时日……

那一年中的第五季……

白色房屋

我不知道你是生是死……

他没有辱骂我、赞美我……

我知道,你是我的奖赏……

我想——这里永远……

我生得不晚也不早……

选译自《车前草》(1921)

如今你的心儿沉重苦闷……

一星期我不与任何人交谈……

每天都有这样的……

尘世的荣誉如烟……

这次相会无人吟诵……

这个时代为何比从前更加颓坏……

如今没有谁会聆听歌谣……

我听到声音。它安慰地呼唤着……

选译自《耶稣纪元》(1921—1922)

彼得格勒,1919

我不会与那些抛弃故土……

黑色的梦(组诗六首)

1.那口齿笨拙将我赞美的人……

2.你总是神秘而新奇……

3.身处你神秘莫测的爱情……

4.冰块浮游,泠泠作响……

5.扎恰季耶夫斯基第三巷

6.对你百依百顺?你疯了……

他悄声说:我甚至不会……

干脆大病一场,在高热的呓语中……

月亮在湖对岸栖停……

恐惧,在黑暗里翻检东西……

你以为——我也是这样的女人……

今天是斯摩棱斯克的命名日……

你不可能活下来……

站在天堂白色的门前……

诽谤

致大众

选译自《芦苇》(1924—1940)

祈求

诗人

野生蜂蜜散发自由的气息……

分离(组诗三首)

1.不是几周,不是几个月……

2.正如往常在分离的时日……

3.最后的祝酒

列宁格勒在1941年3月

安魂曲

代序

献词

序曲

尾声

选译自《第七本书》(1936—1964)

技艺的秘密(组诗九首)

1.创作

2.颂诗的队列于我无益……

3.缪斯

4.诗人

5.读者

6.最后的诗

7.讽刺短诗

8.关于诗歌

9.还有许多事物,或许……

战争的风(组诗十七首)

1.誓言

2.他们和姑娘们郑重告别……

3.列宁格勒的第一颗远射程炮弹

4.死亡之鸟当空伫立……

5.勇气

6-7.纪念瓦利亚

8.诺克斯

9.致胜利者们

10.IN MEMORIAM

11.右边是荒野苍茫……

12-16.胜利

17.追忆友人

死亡(二首)

当月亮像一块查尔如伊的香瓜……

塔什干花开(二首)

乔迁(组诗四首)

1.女主人

2.客人

3.背叛

4.相逢

两周年

最后的回归

不要拿残酷的命运恐吓我……

献给逝者的花环(组诗十二首)

1.老师

2.我从深渊呼喊……我这代人……

3.纪念米·阿·布尔加科夫

4.纪念鲍里斯·皮利尼亚克

5.我向它们俯身,仿佛对着圣杯……

6.迟到的答复

7.致帕斯捷尔纳克

8.我们四个人

9.纪念米·米·左琴科

10.纪念安塔

11.纪念尼·普宁

12.皇村断章

如果这世上所有向我……

故土

最后的玫瑰

虽不是故乡的土地……

而我去往一无所求的地方……

阿赫玛托娃:穿越绝境(译后记)

评论 ······

以极简的细节和场景,写尽爱情中的隐秘、幽微、曲折、复杂的心情,“在小提琴忧戚的祈祷中/善于如此甜蜜的恸哭/而若在尚未熟悉的微笑里/将它识破,又令人战栗–《爱》”
对俄罗斯文学印象最深的是各种沉重高昂的小说,这本看到了清新的一面,作者被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”,名不虚传~

以极简的细节和场景,写尽爱情中的隐秘、幽微、曲折、复杂的心情,“在小提琴忧戚的祈祷中/善于如此甜蜜的恸哭/而若在尚未熟悉的微笑里/将它识破,又令人战栗–《爱》”
对俄罗斯文学印象最深的是各种沉重高昂的小说,这本看到了清新的一面,作者被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”,名不虚传~

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册