中国游记 : 东瀛文人·印象中国(1)

0
(0)

中国游记
: 东瀛文人·印象中国(1)

作者:[日]芥川龙之介

出版社:浙江文艺出版社

出品方:KEY·可以文化

副标题:东瀛文人·印象中国(1)

译者:施小炜

出版年:2018-3

页数:205

定价:39

装帧:精装

丛书:东瀛文人·印象中国

ISBN:9787533950170

内容简介
······

日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介亲历的中国印象,村上春树《1Q84》译者施小炜传神翻译

————————————————————————

日本大正时代文豪,以《罗生门》等闻名世界的作家

熟读中国古代典籍,以漫画笔法勾勒中国的浮世男女

剧本、对话、书信、手记等多种体裁,变幻跌宕的阅读体验

————————————————————————

《中国游记》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介受《大阪每日新闻》之托,于1921年游历中国后写作的多体裁游记。书中语言可读性强,又富于变化,口语和文言夹杂,变幻多姿;体裁涵盖剧本、书信、对话、手记等多种文体,虚实掺杂,叫人读来颇觉新鲜。芥川龙之介这种别出机杼、不肯落他人窠臼的写作风格,使这本游记较少呆板的平铺直叙、风物描摹,而更多以文艺的、甚至漫画的笔法,表现中国见闻在他敏感的心中所引发的情绪和思考。著名译者施小炜经过长时间精心而传神的翻译,充分再现了原著风格,将芥川龙之介语言、体材上的变化,完美展现在译文之中。除了文学价值外,本书还保留了芥川龙之介拜访章炳麟、郑孝胥、辜鸿铭等名人的记录,具有很高的史料价值。

————————————————————————

**日本文坛短篇圣手、“鬼才”作家芥川龙之介,心怀巨大期待的访华之旅**

芥川龙之介是日本大正时代著名作家,以《罗生门》《地狱变》《鼻子》等作品闻名于世界,也是中国读者最熟悉的日本作家之一。作为“尚注重汉学修养的教育制度培育的最后一代知识分子”,芥川龙之介的中国古典文学功底深厚,他能作汉诗,也曾根据中国古典文学作品创作多部短篇小说。文化上的认同使他对这次访华之旅心怀期待,然而当时中国的现状让他心中产生巨大落差。对中国既爱且失望的情绪,淋漓尽致地展现在《中国游记》中。

**著名翻译家施小炜精心翻译,力图再现原著体裁、语言上的变幻风采**

译者施小炜在《译后记》中说:“在这部游记中,芥川力避平铺直叙的呆滞、俗套,运用了对话、书信、戏剧、手记等多种体裁,跌宕多姿,变幻有致,读来颇觉新颖。而在文体上,《北京日记抄》的全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,则又有意采用拟古文体写成,即基本上是文言文的形式,词汇上却间或使用一些现代语汇,与整体的口语文体形成奇妙的反差,酿出一种独特的韵味。”以往译本多侧重本书的史料价值,本书译者施小炜则从文学立场发掘文学上之价值,充分呈现出一个与小说家芥川龙之介不一样的作者形象。

**以戏谑与调侃之笔,勾勒1921年中国的浮世与风光**

不同于学者游记的严肃与刻板,芥川龙之介的游记更多是从主观兴趣方面落笔着墨,遣词造句、谋篇布局也多创作倾向,部分篇章可作为小说阅读。比如他见辜鸿铭,对两人交谈内容草草略过,却以一排“老老老老……”将辜鸿铭老骥伏枥志在千里的形象活现在读者眼前。至于他描写山水、风景、人情、世风,也从不呆板描摹或叙述。这是小说家游记的独特之处,也体现了芥川龙之介个人的文学追求。

————————————————————————

像他那样高深的教养,优秀的趣味,以及兼备和汉洋的学问的作家,今后恐怕绝无了。

——日本作家 菊池宽

我想让中国的青年更多读芥川的作品,所以打算今后再译一些。

——中国作家 鲁迅

如果要在日本找个可以与西方的卡夫卡相对应的人,就是芥川龙之介了……芥川最著名的当然是小说,但就像卡夫卡一样,随笔和书信对于揭示其内心世界也很重要。

——中国作家 止庵

他的创作是他学识与才华的化身。

——日本文学评论家 吉田精一

芥川龙之介的文学创作在日本近代文学史上开拓了一个不曾有过的领域。

——日本学者 中村真一郎

作者简介
······

[日]芥川龙之介

日本大正时代著名作家,熟读中国古代典籍,以短篇小说《罗生门》、《鼻子》、《地狱变》等知名于世。他于1921年来到中国,历时四个月,遍游上海、杭州、芜湖、九江、武汉、长沙以及京津一带。《中国游记》记录了芥川龙之介一路的所见所闻,也展现了他的博学和文思,多数篇章可作为小说阅读。

(译者)施小炜,著名日本文学翻译家、散文家,上海杉达学院日语系教授。译有:村上春树《当我谈跑步时我谈些什么》、《1Q84》(三部)、《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》、《我的职业是小说家》,芥川龙之介《中国游记》等。

目录
······

总序(施小炜)

自序

上海游记

江南游记

长江游记

北京日记抄

杂信一束

译后记

评论 ······

1998年,还没成为著名译者的施小炜干了一件事:找了一些好哥们儿,选了一些重要日本作家学者的旅中作品,包括芥川龙之介、夏目漱石、谷崎润一郎、内藤湖南等,把它们翻译成稿。然而年轻人总是天真。书序定稿,书却一压就是 20年。20年后的2018,当年的哥们儿都成了教授,书稿也丢得七零八落。但好在保存下来的还是出版了。作为责编,该是感到高兴,但我却总忍不住想到那些失落在岁月中的书稿:如果20年前有一位编辑…

翻译真好啊。

头回读他,实在是没想到芥川龙之介这么傲娇毒舌,我好喜欢哈哈。几处游历于我熟悉又陌生,(作者眼中的)那个时代的中国和中国人;与其说是游记,更多关乎历史人文。噗从此巧合得知了魔都、支那等出处。哎这个文字和翻译都太强了,总序写得也漂亮

年初读了村松梢风的《魔都》和《中国色彩》,看得到日本人在20世纪初游历中国的见闻。看得到对传统文化的尊重和喜爱,也看得到对中国人和社会环境的不屑与鄙夷。包裹在自然景观和人文接触之下,好奇和探索的兴奋,追溯到日本文化的根源(认为日本才是真正将佛教和儒家文化发扬光大的自我陶醉),也有在他国无所顾忌舒展性欲的放纵。文字翻译得再优雅,也读得出行文里的敷衍与随意,让这本游记读来如同例行公事,像一次没有爱情的…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册