二叶亭四迷小说集

0
(0)

二叶亭四迷小说集

作者:[日]二叶亭四迷

出版社:人民文学出版社

译者:巩长金/石坚白

出版年:1962-1

页数:462

定价:2.55元

装帧:平装

丛书:外国文学名著丛书

统一书号:10019-1649

内容简介
······

《浮云》

《面影》

《平凡》

作者简介
······

日本作家,俄罗斯文学翻译家。本名长谷川辰之助,笔名二叶亭四迷。1864年4月4 日生于江户(今东京),卒于1909年5月10日。“二叶亭四迷”在古日语中的隐喻为:生不如死。选择这样的笔名,也体现了作家本人对当时社会的不满和鄙夷。他启蒙于汉学,深谙儒家思想。1881年就读于东京外国语学校俄文科,受到俄国文学的熏陶和革命民主主义思想的洗礼,遂选择了以改造社会为己任的现实主义文学道路。1886年发表第一篇文学评论《小说总论》。《小说总论》补正了作家坪内逍遥《小说神髓》的不周之处,系统阐述了小说应通过现象反映本质,从而成为认识真理的工具等现实主义文学主张,批判了仅仅注重形式上的“深刻描写”的所谓写实论和流于肤浅低俗的游戏文学,发出了现实主义文学创作理论的先声。次年,一部实践这一文学理论的长篇小说《浮云》连续刊载。小说通过一个正直而有学问的青年,被政府机构排挤、被情人鄙弃的命运,披露了明治时代官场的腐败和人情的淡薄,揭示出封建传统与西方近代文明的矛盾,塑造了日本文学史上第一个不满现实却无力反抗的“多余人”形象,被誉为日本近代现实主义文学的开山之作。但小说问世时反响不大,于是他停止了小说的创作。此后,他当过官报局的翻译、编辑,陆军大学和东京外国语学校教师,还当过中国清朝北京警务学堂官员。20年中,翻译介绍了不少俄国文学作品。他的译文忠实原作,言文一致,颇受好评。1904~1905年前后,二叶亭四迷出任大阪《朝日新闻》驻东京特派记者。在报社同仁鼓动下,恢复了文学创作。1906年和1907年,连续发表了长篇小说《面影》和《平凡》。1908年,二叶亭四迷作为《朝日新闻》特派记者被派往俄国首都圣彼得堡,1909年5月10日,因肺病死于归国途中。1962年人民文学出版社出版了巩长金 、石坚白等译的《二叶亭四迷小说集》。

评论 ······

三部小说都有着不俗的水准,作为近代写实主义的发轫作《浮云》的弃笔倒比《面影》的结尾来的好。《浮云》里“妈的,妈的”的叫骂倒也切实地来了回“言文一致”。个人觉得《面影》的小说技巧更甚《浮云》,《平凡》近乎是私小说。从三部作品间的各种相似之处,可以大概估摸出二叶亭四迷的个人情况……总觉得虽然二叶亭四迷主张的写实主义和夏目漱石的“余裕”小说不是一派,但读起来志趣倒有不少相似。《浮云》和《之后的事》何其相…

《平凡》最佳。

看完心情差了好几天 《平凡》很自然主义

二叶亭四迷抓住了知识分子自卑与自信杂糅的心理矛盾,尤其是在势子已经逐渐背离预期后,仍然在潜意识里逃避现实,麻痹自我,在当今社会似乎存在不少文三。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册