哈姆雷特 : 莎士比亚悲剧·哈姆雷特

0
(0)

哈姆雷特
: 莎士比亚悲剧·哈姆雷特

作者:[英]威廉·莎士比亚

出版社:译林出版社

副标题:莎士比亚悲剧·哈姆雷特

原作名:HAMLET

译者:朱生豪

出版年:2013-12-1

页数:243

定价:22.00元

装帧:平装

丛书:双语译林·壹力文库

ISBN:9787544745048

内容简介
······

《哈姆雷特》是莎士比亚悲剧中的代表作品,这部作品创作于1602年。在思想内容上达到了前所未有的深度和广度,深刻的揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。其中如父王为恶叔所弑,王位被篡,母后与凶手乱伦而婚,王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说。莎士比亚不只属于一个时代而属于所有世纪,他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”他提出这个问题正是哲学的基本命题。

作者简介
······

作者简介

威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。直至今日,他的作品依然广受欢迎。

译者简介

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

目录
······

剧中人物… ……………………………………………… 1

地点… …………………………………………………… 2

第一幕……………………………………………………3

第一场 艾尔西诺 城堡前的露台… ………………… 3

第二场 城堡中的大厅… ……………………………… 8

第三场 波洛尼厄斯家中一室… ………………………15

第四场 露台… …………………………………………18

第五场 露台的另一部分… ……………………………21

第二幕………………………………………………… 27

第一场 波洛尼厄斯家中一室… ………………………27

第二场 城堡中一室… …………………………………30

第三幕………………………………………………… 50

第一场 城堡中的一室… ………………………………50

第二场 城堡中的厅堂… ………………………………55

第三场 城堡中的一室… ………………………………68

第四场 王后寝宫… ……………………………………71

第四幕………………………………………………… 78

第一场 城堡中的一室… ………………………………78

第二场 城堡中的另一室… ……………………………79

第三场 城堡中另一室… ………………………………80

第四场 丹麦原野… ……………………………………83

第五场 艾尔西诺 城堡中一室… ……………………85

第六场 城堡中另一室… ………………………………92

第七场 城堡中 另一室… ……………………………93

第五幕………………………………………………… 99

第一场 墓地… …………………………………………99

第二场 城堡中的厅堂… …………………………… 108

样文

哈姆雷特 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中结束了一切,这两种行为,哪一种是更勇敢的?死了,睡着了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延,官吏的横暴,和俊杰大才费尽辛勤所换来的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生,谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的迫压下呻吟流汗?倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

奥菲利娅 我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?

哈姆雷特 谢谢你,很好,很好,很好。

奥菲利娅 殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。

哈姆雷特 不,我不要,我从来没有给你什么东西。

奥菲利娅 殿下,我记得很清楚您把它们送给我,那时候您还向我说了许多甜蜜的言语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿了回去吧,因为送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。

评论 ······

史诗

恐怕要对文字极其敏感才能读出哈姆雷特的悲伤和伟大吧

谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!

纵使拘泥于这果壳,我亦能成为宇宙之王。
谁为自己或别人的灾难而沉思,而忧郁;谁目睹邪恶如芒在背,身受忧郁如蛆附骨;谁只有思想而无行动,越精于思想,越疏于行动,以致一点行动的力量为思想吞噬殆尽;谁眼前白昼的日照为自己胸中升起的怀疑浓雾所遮蔽,前面只剩下白茫茫一片;谁痛感宇宙无垠而个人渺小空虚,最后宁愿将自身向人世孤注一掷——谁就是真正的哈姆雷特。
一旦花瓶中的橡树根须膨胀开来,花瓶便会被撑破:这就是…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册