逝水年华 : 附赠英文版

0
(0)

逝水年华
: 附赠英文版

作者:许渊冲

出版社:外语教学与研究出版社

副标题:附赠英文版

出版年:2011-3

页数:311(中)175(英)

定价:29.00元

装帧:平装

ISBN:9787513506106

内容简介
······

西南联大校歌中唱道:“多难殷忧新国运,动心忍性希前哲。”那是一段怎样的岁月?有烽火硝烟的乱离,有捐躯国难的悲壮,有“中兴业,需人杰”的呐喊,有中国现代文化史上璀璨的华章……“中国翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲回忆录——从西南联大到巴黎大学,从翩翩少年到“诗译英法唯一人”。追忆陈寅恪、闻一多、朱自清、钱锺书、沈从文、卞之琳等大家风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春。名师挚友,趣事轶闻,于狂狷意趣与家国情怀中重现那个独一无二的年代。

作者简介
······

许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。英译作品有《诗经》、《楚辞》、《论语》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》、《红与黑》、《包法利夫人》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。

目录
······

目录(必填)

中文:

序曲

通往联大的路

名师剪影

闻一多讲唐诗

冯友兰讲哲学

潘光旦、金岳霖与皮名举

叶公超讲大一英文

忆钱锺书

柳无忌讲西洋文学

文理大使顾毓琇

萧乾谈创作与译诗

卞之琳谈写诗与译诗

吴宓讲欧洲文学史

吴达元讲法文

联大教授的雅与俗

名家讲座

我眼中的联大三校长

诗酒趁年华

杨振宁和我

西南联大的师生(一)

西南联大的师生(二)

联大和哈佛

一代人的爱情

小林

美国空军翻译

联大毕业前后

天下第一中学

如萍

出国之前

出国•巴黎•牛津

巴黎大学

巴黎生活

欧游心影:瑞士•罗马

回国之后

尾声

逝水余波

狂狷意趣 家国情怀

英文:

Preface By Chen Ning Yang

Foreword By Xu Yuanchong

Prelude

Chapter I My Green Years (1921-1932)

Chapter II My High School Life (1932-1938)

Chapter III My Freshman Year (1939)

Chapter IV The English Department (1939-1943)

Chapter V My Postgraduate Years (1943-1948)

Chapter VI Life in Europe (1948-1950)

Chapter VII Ten Years in the Capital (1950-1960)

Chapter VIII Twenty Years North and South (1960-1980)

Chapter IX My Forty Books (1983-1997)

Chapter X Truth and Beauty (1997-2010)

正文摘录:(必填)

1、英国诗人济慈说过:“美就是真,真就是美。”德国哲学家叔本华更说过:“最高级的善就是美,最高级的乐趣就是美的创造。”如果能把一个国家创造的美,转化成为全世界的美,那不既是最高级的善,又是最高级的乐趣吗?而翻译文学正是为全世界创造美的艺术。

2、1952 年,高等院校调整,钱先生调北京大学,后调社会科学院文学研究所,又被借调到《毛泽东选集》翻译委员会,同时被借调的有金岳霖、王佐良、熊德威、王仲英等人。熊德威是我的表弟,从小在英国读书,在牛津大学毕业,据他告诉我,钱先生非常谦虚,不耻下问。王仲英是联大外文系1946 年毕业生,曾任人民文学出版社英文组组长,后来在洛阳外国语学院和我同事。据他告诉我,金岳霖翻译《毛选》时,碰到一句成语“吃一堑,长一智”。他不知如何翻译,只好问钱锺书,不料钱锺书脱口答道:

A fall into the pit,

A gain in your wit.

形音义三美俱备,令人叫绝。金岳霖自愧不如,大家无不佩服。还有一句成语:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”钱锺书译成:

Three cobblers with their wits combined

Equal Zhuge Liang the master mind.

于是传诵一时,钱锺书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。

评论 ······

许先生的回忆录有半本都和西南联大有直接关系,那真是一个朝不保夕却每每令人神往的时代啊……以及在翻译(事业)方面,许先生的高度自信也是一种禀赋啊。

兼具回忆录的趣味性与翻译理论的专业性,话说老头子的狂劲真是可爱。

2017-7-17/7-23
书销中外六十本,诗译英法惟一人。
许渊冲的名片这样写
在 朗读者 上初识
读罢回忆录
西南联大 大师辈出 人才济济
翻译家的浪漫才情
似水流年
逝者如斯

说字里行间透露着自负和狂妄,不难理解,但终究是稍显肤浅的标签。把求真知的过程变成一种自我消化和自我享受,创造美乃至超越他人的大美,这种凌云大器却非常有趣,平日耳熟能详的那些风云人物,如今跃然纸上、栩栩如生,丰满的性格和个性的作为令人心生钦佩。实在是满腹才华尽显,数不尽当年风流。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册