杨宪益杨苡兄妹译诗

0
(0)

杨宪益杨苡兄妹译诗

作者:杨宪益/杨苡

出版社:中译出版社

译者:杨宪益

出版年:2022-6

页数:264

定价:66

装帧:精装

ISBN:9787500170693

内容简介
······

【“中国传奇兄妹翻译巨匠”倾情巨献,英文诗歌翻译“小课本”】

林青霞 感动推荐,毕飞宇、范玮丽、黄乔生、金圣华 联袂推荐

本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。

所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。

本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。

1. 中国当代作家 毕飞宇:每次去看望杨苡先生,都能感受到她的安静,同时也能感受到她的冲击。她真的很特别,她能够安安静静地激励别人、鼓舞别人。她是批判的,更是令人尊敬的,在她的家里,我无数次体会到那种来自杨苡的幸福。我相信,体会到这种幸福的绝不可能只有我一个。

2. 美籍华裔作家 范玮丽:斯人已去,但杨戴留下的浩翰译著依然承载着中西文化交流的桥梁;从笔耕不辍的世纪老人杨苡到千千万万的海内外读者,我们的传承还在继续,我们的思念悠悠不断。

3. 鲁迅博物馆常务副馆长 黄乔生:杨宪益、杨苡,中国译界的“兄妹”传奇,一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国”,一个以《呼啸山庄》译本闻名于世。这部英国近代代表诗人的诗集,让我们体味到杨氏兄妹的古典文学趣味和独特的翻译审美。

作者简介
······

杨宪益(1915—2009)

著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。

杨苡(1919— )

著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的事自己做》等。其代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。丈夫赵瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻译家。

目录
······

辑一

在我随意游荡的每条路上,与我一同走,

向同一的方向,有那幽美而将死去的华年。

——《在我的故乡我如觉得无聊》

他们已倦于城市辉煌 / 003

北征的纵队 / 007

天明在战壕里 / 009

伦敦 / 012

海外乡思 / 014

山上 / 016

鹰形的星群在天顶上翱翔 / 018

在船坞上 / 021

渡过沙洲 / 022

看异邦的人 / 024

冲击、冲击、冲击 / 026

鱼的天堂 / 028

空屋 / 032

爱情的花园 / 033

园里的树 / 035

东方的朝圣者 / 036

在我的故乡我如觉得无聊 / 040

辑二

你炽烈地发光,照得夜晚的森林灿烂辉煌。”

——《老虎》

初春 / 045

泥块和小石子 / 047

最可爱的树 / 049

百合花 / 051

啊 ! 向日葵 / 052

穷人的猪 / 053

秋 / 055

丛丛的荆棘 / 056

虻虫 / 057

病玫瑰 / 059

一颗毒树 / 060

我漂亮的玫瑰树 / 062

狐 / 063

老虎 / 064

雪 / 066

最后的雪 / 068

太阳落下去了 / 070

石凝 / 071

大地的回答 / 073

辑三

也许那个幻想有如实有,也许那个幻想像得不够。

——《梭罗门与巫女》

我的父母 / 077

保姆之歌 / 079

扫烟囱的孩子 / 080

流浪儿 / 082

小学生 / 084

一个小男孩的迷失 / 088

一个小女孩的迷失 / 090

小女孩的迷失 / 094

小女孩的寻获 / 099

空洞的人 / 104

苦行者 / 112

雪岭上的苦行人 / 114

古行吟诗人的声音 / 115

我已故的公爵夫人 / 117

列宁 / 121

梭罗门与巫女 / 123

辑四

我一下子跳进这危险的世界 :无依无靠,光着

身,尖声喊叫,就像躲在云彩里的一个魔妖。

——《婴儿的悲哀》

诞辰 / 129

婴儿的悲哀 / 131

五月 / 132

空袭 / 134

爱尔兰空军驾驶员 / 136

暴露 / 138

飞天夜叉(空袭后写成) / 142

回营时听见天鹨的歌声 / 145

资本家最后的统治方法 / 147

孩子们的哭声 / 149

在西班牙被炸死的儿童 / 162

你脸上的水 / 164

我的愿望 / 166

将死者的歌 / 167

一个死在战争里的人 / 169

送葬 / 170

升天节 / 171

咏希朗十四行诗 / 173

希朗的囚徒 / 175

天使 / 203

记忆 / 205

人生 / 207

辑五

一点,一点,展开在人手上,人能观察宇宙的

横切面,用再多一点忍耐和时间。

——《人几乎能够》

夜晚在我周围暗下来 / 211

栗树落下火炬似的繁英 / 213

我独自坐着 / 217

我的心充满了忧愁 / 219

我不断地想到 / 220

人的抽象观念 / 222

为人道主义辩护 / 223

象征 / 227

歌 / 228

序诗 / 229

歌 / 231

和声歌辞 / 233

人几乎能够 / 235

我是唯一的人 / 237

一个圣像 / 240

入睡 / 241

AGA / 243

墓铭 / 245

给得撒 / 247

后记 / 249

评论 ······

人活着,总要做点什么。

在生活节奏日渐加快的今天,愿意静下心来读书的人不多,愿意耐心读诗的人更是少之又少。诗歌往往抽象、抒情、意境深远,诗是一种记录生活、表达情绪的方式。通过阅读英文诗歌,我们可以穿越时间与空间,到达另一个时间的另一国度,了解他们的学习、生活、爱情、宗教信仰与思想,了解他们的喜怒哀乐爱恨情仇,就像是在与人交流一样。

静下心来,看看老翻译家们,是如何翻译激昂的诗歌的。他们那个年代,苦难很多,但也正是如此,他们才那样如此虔诚地渴望光明。杨苡老先生,她今年已是103的高龄,然而,思路还是那样地清晰。对于翻译事业的热爱,都在这本书里。

搭配《我的舅舅杨宪益》一起阅读,感慨颇多,好书不错

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册