古今和歌集

0
(0)

古今和歌集

作者:[日]纪贯之等/编著

出版社:上海译文出版社

原作名:古今和歌集

译者:王向远/郭尔雅

出版年:2018-7

页数:427

定价:78.00元

装帧:精装

丛书: 日本文学经典译丛

ISBN:9787532776887

内容简介
 · · · · · ·

《古今和歌集》是继《万叶集》之后的第二部和歌集,成书于公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命编选)”的和歌集,与我国的《诗经》一样,反映了当时的人文风貌。显示了和歌在艺术上的高度成熟,形成了与浑朴的“万叶风”所迥然不同的纤细、婉约、浪漫、唯美的“古今风”,奠定了后来陆续编纂付梓的多种“敕撰和歌集”的基础,《古今和歌集》序,则标志着所谓“歌道”(和歌之道)即和歌理论的形成,《古今集》与《万叶集》、《新古今集》一道,是日本文学史上公认的最重要的三部古典和歌集,对此后的日本民族诗歌的创作产生了深远影响。作为日本古典文学中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文学宝库,其文之流畅与优美奠定了其在日本古典文学史上的地位。

作者简介
 · · · · · ·

《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世纪初)由纪贯之、纪友则、凡河内躬恒、壬生忠岑共同编选而成。日本短歌到平安朝,已基本取代了长歌,成了单独的短歌形式。《古今集》中有作者不详的歌。著名的歌人有纪贯之,他是平安朝初期的和歌圣手。与纪贯之一起参加编选《古今和歌集》的歌人在当时也有代表性。

目录
 · · · · · ·

译本序 ……………………………………………………………………王向远001

真名序…………………………………………………………………………………001

假名序…………………………………………………………………………………001

第一卷 春歌上(第1-68首) ……………………………………………………001

第二卷 春歌下(第69-134首) …………………………………………………029

第三卷 夏歌(第135-168首)……………………………………………………054

第四卷 秋歌上(第169-248首)…………………………………………………067

第五卷 秋歌下(第249-313首)…………………………………………………096

第六卷 冬歌(第314-342首)……………………………………………………121

第七卷 贺歌(第343-364首)……………………………………………………132

第八卷 离别歌(第365-405首)…………………………………………………141

第九卷 羁旅歌(第406-421首)…………………………………………………158

第十卷 物名歌(第422-468首)…………………………………………………166

第十一卷 恋歌一(第469-551首)………………………………………………186

第十二卷 恋歌二(第552-615首)………………………………………………210

第十三卷 恋歌三(第616-676首)………………………………………………232

第十四卷 恋歌四(第677-746首)………………………………………………255

第十五卷 恋歌五(第747-828首)………………………………………………280

第十六卷 哀伤歌(第829-862首)………………………………………………308

第十七卷 杂歌上(第863-932首)………………………………………………322

第十八卷 杂歌下(第933-1000首) ……………………………………………349

第十九卷 杂体歌(第1001-1068首)……………………………………………375

第二十卷 大歌所御歌神乐歌冬歌(第1069-1100首)…………………………408

附:墨灭歌(第1101-1111首)……………………………………………………420

译者后记 ……………………………………………………………………………425

评论 ······

作者大序里大谈翻译理论
洋洋洒洒
看起来真像那么回事
还是硬生生把好好的和歌翻成了打油诗

弃//这版译文不太行,贯彻了五七句式,但诗意太寡淡了,有些近乎于打油诗。序言里提及周作人译和歌,用散体,失了形式。但文学功底不如周作人深厚,还要追求形式,岂非削足适履?书里用散体复述原文意蕴的句子尚且清新可读,譬如:“若我今天不来,明天花儿就要像雪片一样落地了,花落了纵然不像雪一般会融化,也终究不是我心中所期望的花了。”一改成五七就不成了:“今若不来明日凋/落花非雪虽难消/难有枝上俏”。

作者在序里洋洋洒洒写的翻译理念倒是不错,就是翻出来不甚好看。现代人强行要写五字诗句七字诗句看起来都像打油诗。把和歌放进五字七字的格式里,就只是译者理解了原作后的自行写作了。然而诗才不是每个人都有的,有的人写壮志是“大风起兮云飞扬”,有的人写就是“大炮开兮轰他娘”了。而且我认为原句的语序和介词也是诗意的一部分,和歌又是短而精巧的格式,与其穿凿附会翻成格式,不如翻译成散文形式。
“香气来何处,秋野藤袴…

全部翻译 难得。现在就有三个版本了 1983杨烈 2002张荣蓓 和这个版本, 但还有提升的空间 拭目以待

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册