万叶集 : 日本版“诗经”

0
(0)

万叶集
: 日本版“诗经”

作者:佚名/宋再新、宋方洁整理/吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等绘

出版社:浙江教育出版社

出品方:磨铁·大鱼读品

副标题:日本版“诗经”

原作名:万葉集

译者:钱稻孙

出版年:2020-12

页数:488

定价:98

装帧:函套装

ISBN:9787572206993

内容简介
······

本书是针对日本和歌《万叶集》的大众插图版选编。

《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,享有“日本《诗经》”的美誉。全本收录了从公元四世纪到八世纪六十年代末450年间长短诗歌4500余首。翻译家钱稻孙从中选出800余首,并加上详尽的注释和评语。以精准优美的语言重现了这一古典文化宝藏,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等。此译本兼美信达雅,被公认为日本文学翻译史上的经典。

本书邀请中国日本文学研究会理事宋再新教授担任文学顾问,搭配吉田博、川赖巴水等日本国宝级画匠的画作,兼具文学体验和美学享受。

编辑推荐:

1.日本版《诗经》,日本文学的入门必读!

◆日本现存最早的和歌集,被誉为“日本版《诗经》”;

◆跨越450年时空,涉及狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材,记叙了古代日本在唐文化下迅速发展的社会文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展现日本风土人情的风俗志;

2.超高好评!川端康成、夏目漱石、新海诚频频引用!

◆新海诚豆瓣热门电影《你的名字》《言叶之庭》纷纷引用!

◆日本“令和”年号的出处;

◆诺奖作家川端康的灵感来源,夏目漱石的美学渊源;

3.全新选编、绝美译本、精装典藏!

◆译本选自与周作人齐名的日本古典文学翻译大家钱稻孙先生作品,有“最美译本”的美誉;

◆由中国日本文学研究会理事宋再新教授汇编整理,并作专文导读,兼具专业性和可读性;

◆化繁为简,由专家将内容按主题分为“四季歌篇”“恋歌篇”“美景歌篇”“羁旅歌篇”“哀伤歌篇”“杂歌篇”六个部分,每部分前有简单的导读介绍,清晰易读;

◆本版收录吉田博、川濑巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川国芳等多为日本国宝级画匠近500幅作品,随文彩插,兼具艺术感和美学享受;

4.特种纸四色彩印,五面体函套精装打造!

◆全书内文采用艺术纸象牙白四色彩印,锁线校订;

◆上下双册,五面体函套烫金设计,阅读、收藏、馈赠佳品!

作者简介
······

钱稻孙(1887-1966),中国现代文学史上与周作人齐名的日本古典文学翻译大家。涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼备,文学素养深厚。译有《万叶集选》、近松门左卫门的净琉璃剧本、井原西鹤的小说、导演黑泽明的电影剧本《罗生门》等。

宋再新、宋方洁整理。宋再新,四川大学教授,中国日本文学研究会理事。

目录
······

前言

四季歌篇

恋歌篇

赏景歌篇

羁旅歌篇

杂歌篇

哀伤歌篇

评论 ······

特别精美的一本书,一首首小诗,充满日本特有风物韵味,也能读出中文的美

装帧精美,一页一图享受,顺序按相近的表意编排也能方便读者切换读诗的期待。翻译大家钱稻孙译本,更值得做文学藏书。可惜积淀与赏识能力有限,方正古朴的译法令意韵缺乏的诗文更不可感,能加下注释会更好。当然读古诗古翻译,古汉语词典都懒得翻说不过去哦。

“你去打鸟吗?把狗叫去,它会跳过篱笆;你歇歇马吧,青青山里,茂树荫下。”

1.不建议想读万叶集的普通中国读者购买此版本。译文虽好,可没有读诗经原文能读懂的自信实在不建议啃。2.毫无注释。阅读古典诗歌,至少需要原文吧?汉语的注释要有吧,就算读者全是本科毕业,那读文言文,小说也好歹需要注释,更别提古诗了。再其次,译介外国诗歌不需要作者背景?不需要诗的双关等技巧的点出?举个例子,至少柿本人麻吕要介绍一下吧?大津皇子是谁要介绍吧?明日香河水为何和飞鸟并列要介绍一下吧?编辑真就什…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册