狄金森诗选 : 英汉对照

0
(0)

狄金森诗选
: 英汉对照

作者:[美]艾米莉·狄金森

出版社:外语教学与研究出版社

副标题:英汉对照

译者:江枫

出版年:2016-9-1

页数:336

定价:38.00元

装帧:精装

丛书:英诗经典名家名译·精装版

ISBN:9787513580441

内容简介
······

作为世界上影响最大、拥有读者和学者最多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方最杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。

赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。

作者简介
······

狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。

目录
······

前言 / 001

醒来,九位缪斯…… / 003

尘世荣华,容易过 / 009

在这神奇的海上 / 019

但愿我是,你的夏季 / 021

如果记住就是忘却 / 023

没有人认识这朵玫瑰 / 025

我有一枚金几尼 / 027

晨曦比以往更柔和 / 031

穿过小径,穿过荆棘 / 033

如果我不再带玫瑰花来 / 037

心啊,我们把他忘记! / 039

明丽的是她的帽子 / 041

成功的滋味最甜 / 043

蜜蜂对我毫不畏惧 / 045

我们有一份黑夜要忍受 / 047

“大角”是他另一个名称 / 049

在诗人歌咏的秋季以外 / 053

上天堂去! / 055

我从未在听到“逃走”时 / 059

有一门科学,学者叫它 / 061

果真会有个“黎明”? / 063

一个毛茸茸的家伙,没有腿脚 / 065

如果我能用一朵玫瑰买通他们 / 069

受伤的鹿,跳得最高 / 073

胜利到来已晚 / 075

我告诉你太阳怎样升起 / 077

慢着点来,伊甸! / 079

我品味未经酿造的饮料 / 081

我失落一个世界,有一天! / 085

如果知更鸟来访 / 087

苍天不能保守秘密! / 089

可怜的小小的心! / 091

到时候,我将知道为什么 / 093

那时,他弱,我强 / 095

就要死去!死在黑夜! / 097

有些人过安息日到教堂去 / 099

什么是,“天堂” / 101

我没有别的可带,你知道 / 105

今天,我是来买笑容的 / 107

我是无名之辈,你是谁? / 109

这不可能是“夏天”! / 111

为什么,他们把我关在天堂门外? / 113

暴风雨夜,暴风雨夜! / 115

我要不停地歌唱! / 117

篱笆那边 / 119

他的语声又在门口 / 121

找他去,幸福的信! / 125

它通过铅筛筛下 / 129

救世主!我无处可以诉说 / 133

单独,我不能 / 135

那将怎样,如果我说我不再等待! / 137

“希望”是个有羽毛的东西 / 139

死去,只需片刻 / 141

在冬季的午后 / 143

晚安,是谁吹灭了烛光? / 147

他用皮带捆绑我的生活 / 149

我见过的唯一鬼魂 / 151

怀疑我!我隐晦的伴侣! / 155

英语有许多词组 / 159

正是去年此时,我死去 / 163

我已被放弃,不再属于他们 / 167

如果你能在秋季来到 / 171

一只小鸟沿小径走来 / 175

我知道他的存在 / 179

他抻拉过我的信念 / 183

我嫉妒他航行所在的海洋 / 187

我不会用脚尖跳舞 / 191

早安,午夜 / 195

我爱看它跑过一哩又一哩 / 199

月亮离大海十分遥远 / 203

埋在坟墓里的人们 / 205

知道怎样忘却! / 209

我啜饮过生活的芳醇 / 213

像一种老式奇迹剧 / 215

灵魂选择自己的伴侣 / 219

我的,凭公正挑选的权利! / 221

她躺着仿佛在做游戏 / 223

就像一个漩涡,有个缺口 / 227

我把自己交付给他 / 231

我为每一种思想寻找言辞 / 235

在下界,我从不感到自在 / 237

我忍饥挨饿了多少年 / 241

我离家已经多年 / 245

这是诗人,就是他 / 249

我为美而死,对坟墓 / 253

梦,很好,醒来更好 / 255

自然,有时会使一株幼苗枯萎 / 257

“为什么我爱”你,先生? / 259

我居住在可能性之中 / 263

他用手指摸索你的灵魂 / 265

因为我不能停步等候死神 / 267

我的信念大于山 / 271

这风不是来自果园,今天 / 275

白昼卸去她的衣裳 / 279

那乞讨的孩子,过早死去 / 283

这是我写给世界的信 / 287

活着,使人感到羞耻 / 289

我们学完了爱的全部 / 293

诗人,照我算计 / 295

我测度我遇到的每一种悲痛 / 299

山岗上有一所房屋 / 305

泥土中有一位来访的客人 / 307

穿过黑暗的泥土,像经受教育 / 309

那是爱,不是我 / 311

我每天都在说 / 313

绝望有别于 / 319

我到过天堂 / 321

灵魂对于它自己 / 325

你无法扑灭一种火 / 327

灵魂有客 / 329

我们曾在一个夏季结婚,亲爱的 / 331

头脑,比天空辽阔 / 335

我们不在坟头游戏 / 337

我还活着,我猜 / 339

我戴上王冠的一天 / 343

上帝是远方一位高贵的恋人 / 347

不少痴癫,是神圣的真知 / 349

我们习惯在分别时 / 351

有一种花,蜜蜂爱 / 353

秘密一说出口 / 357

酷刑不能折磨我 / 359

我一直在爱 / 363

我把我的力量握在手里 / 365

最甜美的异端邪说认为 / 367

我不能证明岁月有脚 / 369

四处并未因而发生变化 / 371

对于人,为时已晚 / 373

孩子的信仰稚嫩 / 375

亲爱的三月,请进 / 379

不用棍棒,心已碎 / 383

池塘里的大厦 / 387

他饮食珍贵的文字 / 391

要造就一片草原 / 393

评论 ······

诗还是太跳跃 一遍读完脑子忙翻译跟不上内容

中英对照就很好

为了不显得古板
我别了一枚别针。
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.

在当今社会想最经济安全,不被有关部门在敏感部位贴修正带的正确做法就是,阅读双语版本。本书还算治学严谨,起码有富兰克林和约翰逊两个版本的序号。虽然没有我最爱的“I heard a Fly buzz—when I died”,但瑕不掩瑜。
我是无名之辈!你是谁?
你也是无名之辈?
那咱俩就成了一对——别出声!
他们会排…

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册