「漢文脈」在近代

0
(0)

「漢文脈」在近代

作者:齋藤希史

出版社:群學

副标题:中國清末與日本明治重疊的文學圈

原作名:漢文脈の近代:清末=明治の文学圏

译者:盛浩偉

出版年:2020-8

页数:424

装帧:平装

ISBN:9789869747493

内容简介
 · · · · · ·

從十九世紀末期到二十世紀初期,在東亞,正好是「清末」,也是「明治」。彼時日本開始現代化,但其核心並非器物,而是文學。日本文人進行了一連串討論與轉型運動,界定了新一代日本人文化與認同基底,發揮了深遠流長的效果,甚至影響了中國的梁啟超。齋藤希史以「漢文脈」與「écriture(書寫)」兩大概念切入,涵括了當時紛亂未定的「文學」狀態,並以之為對象進行詳實考察,展示了日本現代化與文化國族建構的過程。

齋藤的研究詳實貼近文本,並且更深刻理解到:考察écriture的世界,絕不可只關注單一的線性發展,而該將視線投向在各式各樣潮流互相合流、衝突的文學場景。在日本國族性確立中,梁啟超意外扮演重要角色。齋藤貼近文本的研究之手,悉心點選各文本──報章雜誌連載小說、章回小說、翻譯小說。「小說」文類會成為主軸,正在於此載體可以吸納涵蓋所有關於國族與文化的討論。思想家探尋如何透過連載小說吸引大眾進而達到普世教育之效,而翻譯小說,更挑戰了日語範疇的邊界與定義。

作者繼而以細膩俯瞰東亞的視線,涵納到技術場域,探討銅版印刷如何助長了新日文的傳播。如果沒有銅版印刷,新型態之日文也不可能快速傳達至民間以及學校體系中。本書展現了一個國家之民族性乃是集體事業,實端賴各方各業群體群力。

最後,再從西洋人費諾羅沙看待日文的視線,來理解西洋人投射的對東亞的想像。費諾羅沙在漢文以及日文中尋找到的象徵主義意義,恰好回返與西方結合,然而東方並非僅只是召喚西方的橋樑,而乃是大一統文明進展的一部分。齋藤透過費諾羅沙,又更將漢文脈的變革,接合上了世界精神的一體性之中。

本書為齋藤希史以「漢文脈」為主題之論文集結,各篇章自有其脈絡,集結一同則呈現出完整且具啟發性的光譜,齋藤希史為我們譜繪出日本面對漢文脈時的經驗,當可為我們所用,回頭省視臺灣的文學性乃至於國族性。

作者简介
 · · · · · ·

作者簡介

齋藤希史

齋藤希史,一九六三年生,現為東京大學大學院人文社會系研究科教授(中國文學)。京都大學大學院文學研究科博士課程修畢,曾任京都大學人文科學研究所助手、奈良女子大學文學部助教授、國文學研究資料館文獻資料部助教授、東京大學大學院總合文化研究科教授等。其主要研究領域為六朝至唐宋的詩賦與文學理論,以及現代東亞整體的語言與文學,一方面關注中國古典文學之肇始,另一方面則是關注現代化之後,中國古典文學在東亞各地的流變與傳播。近年其關心更在於現代之後,在這樣重層的文字世界當中,閱讀、書寫主體之型態與精神樣貌。曾獲SUNTORY學藝賞、樋口一葉紀念山梨文學賞等。著有《「漢文脈」在近代—中國清末與日本明治重疊的文學圈》、《漢文脈與近代日本》、《漢文風格》、《漢詩之扉》、《漢字世界的地平:對我們而言文字是什麼?》、《詩的TOPOS:連結人與空間的漢詩之力》等。

譯者簡介

盛浩偉

盛浩偉,一九八八年生,臺灣大學日文系、臺灣大學臺灣文學研究所碩士,曾以交換學生身分赴日本東北大學國文學研究室、東京大學大學院總合文化研究科比較文學比較文化研究室。關心臺灣當代創作情形與文學史課題,研究領域為在臺日人漢文學,碩士論文為《多重文脈下的在臺日人漢文學:關口隆正及其書寫與時代》。現為出版社編輯、作家。

目录
 · · · · · ·

譯者導讀◎盛浩偉

第I部 「支那」與「日本」

第1章 文學史的近代──從和漢到東亞

一 「文學史」的開始

二 「和漢」與「支那」

三 「日本」的確立

四 朝向「東亞」

第2章 「支那」再論

一 做為稱呼的「支那」

二 「和漢」的解體與「支那」

三 梁啟超的「支那」

第Ⅱ部 梁啟超與近代文學

第3章 新國民的新小說──近代文學觀念形成期的梁啟超

一 為了通俗的小說

二 為了國民的小說

三 文學雜誌的誕生

四 進化的文學

第4章 「小說叢話」的傳統與近代

一 中外的比較

二 進化的核心

第5章 官話與和文──梁啟超的語言意識

一 母語

二 粵語與廣東

三 漢民族意識、文言,及官話

四 日語

第Ⅲ部 清末=明治的漢文脈

第6章 小說的冒險──圍繞政治小說與其華譯

一 《佳人之奇遇》的華譯

二 「小說」的文體

三 《經國美談》的樣式

四 「正史」與「小說」

五 「小說」的「近代」

第7章 《浮城物語》的近代

一 報紙的小說

二 從「報知叢刊」到「報知異聞」

三 注音與插圖

四 自敘體

第8章 明治的遊記──漢文脈的所在

一 《木屑錄》

二 作文的範文

三 景、史、志

四 《航西日記》

五 漢文脈的去向

第9章 越境的文體──森田思軒論

一 歐文直譯體

二 意趣與風調

三 漢文脈的核心

第Ⅳ部 今體文的媒介

第10章《記事論說文例》──銅版作文書的誕生

一 《記事論說文例》

二 銅版印刷

三 作文書的系譜

四 模仿與普及

第11章 寫作的少年們──《穎才新誌》創刊時

一 《學庭拾芳錄》

二 《穎才新誌》

三 作文的虛實

終章   做為象徵的漢字──費諾羅沙與東洋

一 與日本美術的邂逅

二 費諾羅沙的文學觀

三 做為詩之媒體的漢字考

後記

索引

评论 ······

許多舊問題已有人談過,但仍是極好的。

将汉文作为越境性质的书写语言,在整个东亚范围内,不被单一国家局限,探讨中日汉文的书写演变与阅读状况。从文学史的建构提出日本在建构国家文学这一近代化概念的同时,将“支那”从自身剥离,并透过日本对中称呼的改变来确立自我与他者认识。
不以线性观点看待文学史发展,将梁启超作为近代媒介,透过小说的书写与译介强调个人层次的表述,以及小说与国民的关系,并由此建构出以向现代性“进化”的中国文学。
以粤语为例,认为…

将汉文作为越境性质的书写语言,在整个东亚范围内,不被单一国家局限,探讨中日汉文的书写演变与阅读状况。从文学史的建构提出日本在建构国家文学这一近代化概念的同时,将“支那”从自身剥离,并透过日本对中称呼的改变来确立自我与他者认识。
不以线性观点看待文学史发展,将梁启超作为近代媒介,透过小说的书写与译介强调个人层次的表述,以及小说与国民的关系,并由此建构出以向现代性“进化”的中国文学。
以粤语为例,认为…

許多舊問題已有人談過,但仍是極好的。

点击星号评分!

平均分 0 / 5. 投票数: 0

还没有投票!请为他投一票。

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

登录

找回密码

注册